Revista Diario

A caballo regalao...

Por Andaluz
El fin de semana pasado hablé con la mama, suelo llamarla de mes en mes...ta, lo admito, cuando me llega la factura del teléfono. Esto me viene bien dependiendo como lo mires ¿verdad? Como ha pasado un mes pues tenemos una "jartá" de cosas que contarnos y la cosa se alarga ( junto con la cuenta ) y ta, a veces pienso que si la llamara mas seguido me saldría mas barato pues hablaríamos menos. Luego me acuerdo de como le da  mi madre a la labia y entiendo que no, me cuenta la vida de la vecina si es preciso por tal de alargar la conversación. A ver, yo la entiendo, pero mi billetera no y eso es lo malo.
Bueno a lo que iba, como siempre, me la dio con el tema del acento y que no me entiende algunas cosas, que hablo "mu raro", yo no lo noto pero bueno, ella sabrá. Como digo, esto me hizo recordar que tengo pendiente una entrada sobre dichos y refranes uruguayos con su correspondiente traducción al español de España, que hace tiempo que lo voy dejando y al final no la hago nada... pues acá la tenéis:
"Como escupida en plancha" Es cuando algo, es muy rápido o pasa muy rápido... como la plata por mis manos.
"Mas cómodo que a un cinco a cero" Como diríamos los españoles o al menos los andaluces, mas agusto que un cochino en un charco.... vamos que cero problemas con la vida y el trabajo.
"No te remontés que no hay cometa" Se usa para decirle a alguien que no se haga el bravo, el chulo. Es usada sobre todo por los jóvenes.
"Apurado como rengo en tiroteo" Aclaremos que rengo acá es una persona que cojea, así que el resto de la frase la entendéis verdad? Yo con esta me meo de risa.
"A papa mono con bananas verdes!!" Que no, si yo tengo mas experiencia que tu en esto, ¿que me querés enseñar o como me pretendes engañar? Básicamente quiere decir eso.
"Espeso como sopa de chumbos" Es la traducción de nuestro viejo y querido "mas pesado que una vaca en brazos". Conviene aclarar, pues yo al principio lo malinterpreté, que chumbo no se refiere al higo chumbo. En Uruguay la escopetilla de plomos se llama chumbera y el plomillo, chumbo.
"Contento como perro con dos colas" Esta está buena... muy buena. Cuando un perro menea la cola es porque está feliz verdad? Bueno, imaginaos si tuviera dos.
"Como el Uruguay no hay" Sería la traducción del "Como en España no se vive en ningún sitio" o "Canada is the best site on the world" Como veis, a ninguno nos hace falta una abuela que nos piropee, lo hacemos bastante bien solitos.
"Sos seco como parto de gallina" Se le suele decir a las personas sin gracia o con muy mal carácter... un "malage" en Andalucía vaya.
"Si te digo que es Carnaval, vos apretá el pomo" A ver si me explico ta? Al decir esta frase tratas de imponerle a alguien lo que afirmas. Algo así como " si digo blanco es blanco"
"Cortita y al pie" Cuando se trata de ser directo al hablar o mostrar algo a una o varias personas, se le suele decir esta frase.
"No gastés pólvora en chimangos" El chimango es un pájaro que hay acá en el Uruguay con menos carne que un guiso de mi señora a fin de mes. Es por eso que se usa esta frase para decir que no vale la pena el esfuerzo para tan poca recompensa.
Bueno, por ahí mas o menos lo dejo por el momento, no lo quiero hacer muy largo que si no aburre. Se que en estos últimos meses estoy escribiendo poco y la verdad, pido disculpas por ello, pero me llegan bastantes mails de gente que pregunta esto y lo otro y practicamente ni doy abasto para responderlos... entre eso y el trabajo, que por desgracia el andalú no trabaja en una oficina por lo que durante todo el día estoy totalmente desconectado del mundo virtual hace que se junten las hambre con las ganas de comer. Pero ahí estamos, aguantando como un campeón y agradecido de que contéis conmigo para consultar dudas, señal que esto está sirviendo para algo.

Volver a la Portada de Logo Paperblog

Dossiers Paperblog