Revista Cultura y Ocio

Amor en el psiquiátrico, por David Gascoyne

Por Igork
En la anterior entrada citaba algunos poetas británicos modernos. Uno de ellos era David Gascoyne (1916-2001), un caso distinto y que no se debe confundir con Paul Gascoyne, ese fabuloso futbolista inglés. Al igual que Rimbaud, prácticamente dejó de escribir siendo muy joven y, de hecho, acabó internado en un psiquiátrico. Años más tarde volvería a publicar, aunque de manera errática. Admirado e influyente, el reconocimiento no pudo evitar su decisión de apartarse del mundo e irse a vivir a la isla de Wight, con sus padres. Amor en el psiquiátrico, por David Gascoyne
«Soy un poeta que se pasó de escritura de joven y después enloqueció», declaró Gasconye. Próximo a los movimientos surrealistas, también estuvo muy influenciado por Lord Tennyson (que dejó escrito aquello de: “Lágrimas, vanas lágrimas// pensando en los días que ya no son” ). El poeta acabó internado en un psiquiátrico de la isla de Wight, el Whitecroft Hospital. Allí había una enfermera que leía, a modo de terapia, poemas a los pacientes.
Esa enfermera, Judy Lewis, recuerda: «Uno de mis poemas favoritos se titulaba September Sun. Lo leí una tarde y uno de los pacientes vino a verme luego y me dijo “eso lo escribí yo”. Puse mi mano sobre su hombro y le contesté: “cariño, por supuesto que lo hiciste”. Más tarde, naturalmente, conocí mejor ese paciente y me di cuenta que realmente sí había escrito ese poema.»
Se casaron en 1975. David Gascoyne murió en 2001, a la edad de 85 años. No sé si se comieron las perdices pero seguro que leyeron juntos algunos versos más, en la remota Isla de Wight. Dejo la mencionada poesía, en inglés. Incapaz de traducir esto. Luego dejo otro poema en español,
La imagen misma. September Sun: 1947 Magnificent strong sun! in these last days
So prodigally generous of pristine light
That’s wasted only by men’s sight who will not see
And by self-darkened spirits from whose night
Can rise no longer orison or praise:
Let us consume in fire unfed like yours
And may the quickened gold within me come
To mintage in due season, and not be
Transmuted to no better end than dumb
And self-sufficient usury. These days and years
May bring the sudden call to harvesting,
When if the fields Man labours only yield
Glitter and husks, then with an angrier sun may He
Who first with His gold seed the sightless field
Of Chaos planted, all our trash to cinders bring.

Este poema fue traducido del inglés al español por gentileza de la Universidad Autónoma del Estado de México (http://www.uaemex.mx/). Sus pdfs de poesía son lo mejor de la red, con enorme diferencia respecto a todo lo demás. Atención al final de esta poesía, ¡aggg!
La imagen misma
A René Magritte Una imagen de mi abuela su cabeza aparece al revés sobre una nube la nube atravesada por la torre de una estación ferroviaria desierta a lo lejos
Una imagen de un acueducto con un cuervo muerto colgando del primer arco una silla de estilo moderno del segundo un abeto fijado en el tercero y la escena entera rodeada de nieve
Una imagen de un afinador de pianos con una cesta de langostinos sobre su hombro y una pantalla para chimeneas bajo el brazo su bigote hecho de ramitas coaguladas con arcilla y sus mejillas embarradas con vino
Una imagen de un aeroplano su hélice son rebanadas de tocino las alas son de manteca de cerdo reforzada la cola está hecha de clips el piloto es una avispa
Una imagen del pintor con su mano izquierda en una cubeta y su mano derecha acariciando un gato mientras se recuesta en la cama con una piedra bajo su cabeza
Y todas estas imágenes y muchas otras están dispuestas como figuras de cera en jaulas para pájaros a escala de unas seis pulgadas de alto. Dejo un vídeo de Gascoyne recitando. Esto de los poetas recitando a cierta edad es algo así como oír voces de fantasmas.
Share/Bookmark

Amor en el psiquiátrico, por David Gascoyne


Volver a la Portada de Logo Paperblog