Revista Literatura

Anne Sexton, La balada de la masturbadora solitaria

Por Griseldagarcia
Anne Sexton, La balada de la masturbadora solitaria
Anne Sexton, La balada de la masturbadora solitaria[traducción: Griselda García]
El final del asunto siempre es la muerte.Ella es mi taller. Ojo resbaloso,fuera de mi tribu mi alientove que no estás. Espantoa los que esperan. Estoy saciada.De noche, sola, me caso con la cama.
Dedo a dedo, ahora es mía.No está tan lejos. Es mi encuentro.La toco como a una campana. Me reclinoen el tocador donde solías montarla.Me usaste sobre la manta floreada.De noche, sola, me caso con la cama.
Tomá esta noche, por ejemplo, mi amor,en la que cada una de las parejas se une en un revolcón abajo, arriba,el par abundante en espuma y pluma,arrodillándose y empujando, cabeza a cabeza.De noche, sola, me caso con la cama.
Me alejo de mi cuerpo, de esta forma,un milagro irritante. ¿Podría exhibir el mercado de los sueños?Estoy extendida. Crucifico.Mi pequeña ciruela, le decías.De noche, sola, me caso con la cama.
Entonces llegó mi rival de ojos oscuros.La dama de agua, levantándose en la playa,un piano en la yema de los dedos, vergüenzaen los labios y voz de flauta.En cambio yo fui la escoba chueca.De noche, sola, me caso con la cama.
Ella te agarró como una mujer agarraun vestido de liquidación de un estantey yo me rompí como se rompe una piedra.Te devuelvo tus libros y tu equipo de pesca.El diario de hoy dice que se casaron.De noche, sola, me caso con la cama.
Los chicos y chicas son uno esta noche.Desabotonan blusas. Bajan cierres.Sacan zapatos. Apagan la luz.Las brillantes criaturas están llenas de mentiras.Se están comiendo mutuamente. Están saciados.
De noche, sola, me caso con la cama.The Ballad of the Lonely Masturbator
The end of the affair is always death.
She's my workshop. Slippery eye,
out of the tribe of myself my breath
finds you gone. I horrify
those who stand by. I am fed.
At night, alone, I marry the bed.

Finger to finger, now she's mine.
She's not too far. She's my encounter.
I beat her like a bell. I recline
in the bower where you used to mount her.
You borrowed me on the flowered spread.
At night, alone, I marry the bed.

Take for instance this night, my love,
that every single couple puts together
with a joint overturning, beneath, above,
the abundant two on sponge and feather,
kneeling and pushing, head to head.
At night, alone, I marry the bed.

I break out of my body this way,
an annoying miracle. Could I
put the dream market on display?
I am spread out. I crucify.
My little plum is what you said.
At night, alone, I marry the bed.

Then my black-eyed rival came.
The lady of water, rising on the beach,
a piano at her fingertips, shame
on her lips and a flute's speech.
And I was the knock-kneed broom instead.
At night, alone, I marry the bed.

She took you the way a women takes
a bargain dress off the rack
and I broke the way a stone breaks.
I give back your books and fishing tack.
Today's paper says that you are wed.
At night, alone, I marry the bed.

The boys and girls are one tonight.
They unbutton blouses. They unzip flies.
They take off shoes. They turn off the light.
The glimmering creatures are full of lies.
They are eating each other. They are overfed.
At night, alone, I marry the bed.    
Anne Sexton (1928-1974), The Love Poems. 1969.
Traducción de Griselda García.

N.B.: Esta traducción está en constante revisión.                          

Volver a la Portada de Logo Paperblog

Dossier Paperblog