Revista Cultura y Ocio

Aznavour

Publicado el 01 octubre 2018 por Tradux @TraduxNews
Aznavour
El 1 de abril del año 2011 publiqué este artículo. Uno de los primeros.
Hoy, 1 de octubre de 2018, Aznavour se ha ido.
Tengo una pena sorda, una sensación de pérdida. Y siento lástima. Por mí.
Es un día extraño. Está siendo una noche extraña.
Escuchen la canción que acompaña a estas líneas:
"Il te suffisait que je t'aime"

Y permitan que la melancolía haga su tarea de entrelazar los recuerdos y gemidos, de bajar los ojos y perderse de nada que no sea uno mismo.
Escuchen. Sientan. Sigan vivos.
Aznavour
El lenguaje de la melancolía: "Il te suffisait que je t'aime"


El año 1964 charles Aznavour publica su álbum Hier Encore. Como era costumbre en la época, además del LP se publican sencillos con las canciones más importantes. La canción que da título al álbum, "Hier encore", le valió a Aznavour el premio de la Asociación Americana de los Autores Compositores. Cuando sale a la venta el sencillo, en la cara B del pequeño disco se ofrece una única canción. En absoluto una de las canciones más conocidas de Aznavour. Una canción triste y aparentemente sencilla; un poema de una belleza arrebatadora.

Aznavour

Portada de Hier encore

"Il te suffisait que je t'aime", "Te bastaba con que yo te amara", recoge un tema recurrente en Aznavour: el paso del tiempo y la melancolía por un pasado - una juventud - irremediablemente perdidos. Con una cadencia que sobrecoge, el marido deja entrever surendición ante lo inevitable. Ella no le entiende, no escucha sus palabras ni encuentra consuelo en su amor. La melodía insiste una y otra vez en un mismo fraseo, como una rueda que gira inmisericorde, sumando años, arrugas, achaques y añoranzas. El tono sube, hay momentos en los que parece que la voz levanta vuelo, pero las frases terminan con un mismo gemido: Il te suffisait que je t'aime. Como en el "Ne me quitte pas" de Brell, la congoja es tan profunda que se siente como propia.Afortunadamente para los que no conocemos este maravilloso idioma, contamos con una traducción de Antonio Carrillo Robles. Disfrútenla.



"Il te suffisait que je t'aime"Nous avions vingt ans toi et moiQuand on a sous le même toitCombattu la misère ensembleNous étions encore presqu'enfantsEt l'on disait en nous voyant :"Regardez comme ils se ressemblent"Nous avons la main dans la mainSurmonté les coups du destinEt résolu bien des problèmesLe ventre vide en privationTu te nourrissais d'illusionsIl te suffisait que je t'aimeNous avons lutté tant d'annéesQue la fortune s'est donnéeMais l'âge a pris ton insoucianceTu te traînes comme un fardeauEt ne ris plus à tout proposEt pleures ton adolescenceEt passes du matin au soirDes heures devant ton miroirEssayant des fards et des crèmes[Más Letras en http://es.mp3lyrics.org/as2k]Et moi, je regrette parfoisLe temps où pour forger tes joiesIl te suffisait que je t'aimeSi je le pouvais mon amourPour toi j'arrêterais le coursDes heures qui vont et s'éteignentMais je ne peux rien y changerCar je suis comme toi logéTu le sais à la même enseigneNe cultive pas les regretsCar on ne récolte jamaisQue les sentiments que l'on sèmeFais comme au temps des années d'orEt souviens-toi qu'hier encoreIl te suffisait que je t'aimePour moi rien n'a vraiment changéJe n'ai pas cessé de t'aimerCar tu as toujours tout le charmeQue tu avais ce jour béniOù devant Dieu tu as dit : " oui "Avec des yeux baignés de larmesLe printemps passe, et puis l'étéMais l'automne a des joies cachéesQu'il te faut découvrir toi-mêmeOublie la cruauté du tempsEt rappelle-toi qu'à vingt ansIl te suffisait que je t'aimeTeníamos 20 años tú y yo,cuando bajo el mismo techocombatimos la miseria juntos.Nosotros éramos casi unos niñosy decían cuando nos veían"mirad cómo se parecen".Con una mano sobre la otrasuperamos los muchos golpes del destinoy resolvimos muchos problemas;pasando hambre en la privaciónte alimentabas de ilusión.Te bastaba con que yo te amara.Luchamos tantos añoscuantos nos dio la fortuna;pero la edad se ha llevado tu despreocupación,te arrastras como un fardoy dejas de comer a propósito,y lloras tu adolescencia.Y pasas de la mañana a la noche,horas y horas delante de tu espejo,probándote maquillajes y cremas.Y yo echo de menos a vecesel tiempo en que para forjar tu alegríate bastaba con que yo te amara.Si yo pudiera, amor mío,por ti yo pararíael golpe de las horas que pasan.Pero no puedo cambiar nada,porque estoy, bien lo sabes,en tus mismas condiciones.Pero no cultives la pena,porque sólo se cosechanlos sentimientos que se aman.Haz como tantos años atrás,y acuérdate que sólo ayerte bastaba con que yo te amara.Para mí no ha cambiado realmente nada,yo no he dejado de amarte;porque sigues teniendo el encantoque tenías aquél bendito díaen que ante Dios Dijiste "si",con los ojos bañados en lágrimas.Pasa la primavera, y después el verano,pero el otoño oculta alegríasque debes descubrir tú misma.Olvida la crueldad del tiempo,y recuerda que a los veinte añoste bastaba con que yo te amara.Antonio Carrillo Tundidor.

Volver a la Portada de Logo Paperblog