Revista Cine

Coleridge versionado por Iron Maiden, Rima del anciano marinero

Publicado el 27 octubre 2013 por Juneseventeen

Coleridge versionado por Iron Maiden, Rima del anciano marinero

A veces cuesta imaginar que un grupo como Iron Maiden, haya tenido el acierto y un poco la desfachatez de versionar un poema de una figura como Samuel Taylor Coleridge que para quien no lo sepa -o lo haya olvidado-, fue junto con su amigo William Wordsworth uno de introductores del Romanticismo en la literatura inglesa. De Wordsworth os hablé en otro post haciendo referencia a uno de su mejores y más alabados poemas, Oda a la inmortalidad (Una de las entradas más visitadas del blog).

Pero vayamos al tema que nos ocupa.

Escultura del Viejo Marinero en
Watchet Harbour, Somerset, Inglaterra,
2003, esculpida por Alan B Herriot.

Coleridge se diferencia de Wordsworth en que mientras el segundo toma como modelo de inspiración las cosas sencillas de la vida cotidiana ("everyday life"), sin otra pretensión que la del mero entretenimiento a través de una escritura más "simple" y "natural" (para que nos entendamos), el primero se sumerge en el pasado como algo misterioso llevando al lector hacia un mundo fantástico que no es otro que el de la imaginación donde todo puede convertirse en algo "sobrenatural".

Quizá la Rima del anciano marinero (para otros Balada del viejo marinero ) sea su obra más conocida. En este poema, de hermético simbolismo, un viejo y solitario marinero asesina, sin que el motivo se descubra, a un albatros y será a partir de ese momento cuando comience a sufrir una serie de calamidades y penas.

Esta obra ha sido fruto de numerosas interpretaciones aunque parece evidente estar relacionado con el tema romántico de la culpabilidad y la pérdida del contacto entre el hombre y la naturaleza. Pero para quienes quieran ver en la Rima una moral, Coleridge añade una moraleja al final del poema.

Incluso aquellos que no conozcan esta Balada del viejo marinero, están influidos por ella pues dio algunas frases proverbiales al idioma inglés, como la metáfora del albatros alrededor del cuello que se refiere a algo que entorpece o dificulta el trabajo.

La cita: "water, water everywhere, but not a drop to drink (agua, agua por todas partes pero ni una gota para beber)". O también la expresión: "a sadder but wiser man (un hombre más triste pero más sabio)"

Decir que analizar estrofa a estrofa este poema me ocuparía mucho más que un post por la cantidad de imaginería marinera, por lo largo que es y por el carácter visionario del viaje en sí. Y como no quiero menospreciar un poema tan alabado como éste, dejaré sólo unas estrofas y la versión que el grupo Iron Maiden hizo del mismo, donde algo que parece radicalmente opuesto, como es el metal y la poesía, se combinan a la perfección para lograr una potente canción que hasta la fecha, es la más larga compuesta por la banda británica y una verdadera obra maestra dentro del género . La podéis encontrar dentro de su quinto álbum de estudio, Powerslave (Esclavo del poder) del año 1984, que es considerado por muchos como el mejor álbum de heavy metal de la historia.

Que lo disfrutéis y... ¡¡nos vemos en la mar!!

[...] El timonel tenía agarrada la rueda

y el barco se movía, se movía

sin que una sola brisa lo moviera.

Cada marino en su puesto intentaba

tensar los cabos, y no tenía fuerzas:

¡éramos una tripulación difunta, cadavérica!

Más fuerte y más terrible

seguía retumbando bajo el agua:

alcanzó la nave, dividió la bahía

y, como plomo, la nave desapareció bajo sus aguas

Aturdido por el ruido aterrador

que cielo y mar estremecía,

como quien lleva ahogado siete días

en medio del mar se sintió muy sola:

tan sola que ni el mismo Dios parecía

(Samuel Taylor Coleridge)

(1) m. ZOOL. Ave palmípeda de gran resistencia para el vuelo, que vive en los mares australes y alcanza gran tamaño, de plumaje blanco y pardo, pico ganchudo y alas muy largas y estrechas: existen catorce especies de albatros. No varía en plural.


Volver a la Portada de Logo Paperblog