Revista Arte

Doblaje español: el trabajo invisible

Por Insane Mclero @insanemclero

¿Cuántas veces nos hemos quejado porque los labios de un actor no iban acorde con su voz? ¿Cuántas personas afirman que la versión original es mucho mejor que la doblada? ¿Es eso siempre cierto? Cada vez que lo criticamos, estamos menospreciando un trabajo importantísimo y muy infravalorado. 

El doblaje es necesario para que las personas que no saben hablar un idioma entiendan los materiales de otros países, pero a parte de ser una necesidad es también para muchos un placer. España tiene una de las mejores industrias de doblaje del mundo, pero a pesar de ello es un trabajo que no tiene el reconocimiento que merece. No me refiero al público, sinó a los contratantes. Mientras en EEUU los dobladores de Los Simpsons cobraban unos 300.000 dólares por capítulo, en España se cobraban entre 50 y 100 euros. 

Actualmente se ha reducido un poco esta diferencia, pero sigue siendo abismal, sobretodo teniendo en cuenta la dificultad añadida que tienen los actores de doblaje españoles: en las series o películas con actores, los dobladores tienen que adaptarse a la forma de hablar del actor original, copiando sus muletillas, sus gestos con la cara… Pero con los dibujos animados es aún más difícil. Los americanos graban primero la voz del doblador y luego hacen los dibujos, mientras aquí el actor de doblaje tiene que adaptarse. 

Estos datos pueden resultarte sorprendentes, pero no lo son tanto como descubrir la verdadera cara de los dobladores. ¡Tantas voces conocidas con rostros que no hemos visto nunca! Gracias a estos vídeos, podrás ver quén está detrás de las voces que tanto te gustan. 



 


 


Volver a la Portada de Logo Paperblog