Revista Danza

El camino de los cisnes

Por Silviasanchez

There are many paths to ballet. Children often make the life-changing decision on their own, even before they start school. “I saw Swan Lake in Chelyabinsk when I was five. I was struck by the fact that it felt just like a fairytale; something refined, elegant and distant – something you can’t touch. After the performance, I was set on what I wanted to do with my life, and it wasn’t some kind of kid’s pipe dream,” says Mariinsky Ballet Company soloist Anastasia Kolegova.

Un artículo de la web ‘Russia Beyond the  Headlines’, que apareció primero en francés hace unas semanas, pero ahora, en su versión inglesa, se acompaña de estas fotografías, tomadas en las instalaciones de la escuela Vaganova, y entre bambalinas en un concierto de la escuela en el Hermitage:

 

Being probably the most spectacular and beautiful art, ballet remains a real challenge for those who decide to dance professionally. Why do we need ballet? Why on earth would children sacrifice their childhood in order to become ballet dancers? Why do the Russians keep dreaming about careers in ballet, when so few turn into real swans?

Siendo probablemente el arte más espectacular y hermoso, el ballet sigue siendo un verdadero desafío para aquellos que deciden bailar profesionalmente. ¿Por qué necesitamos el ballet? ¿Por qué los niños sacrifican su infancia para convertirse en bailarines de ballet? ¿Por qué los rusos siguen soñando con una carrera en el ballet, cuando  tan pocos se convierten en cisnes reales?.

 

Hay muchos caminos hacia el ballet. Los niños suelen tomar la decisión que cambiará  sus vidas por su cuenta, incluso antes de comenzar la escuela. “Vi el  Lago de los Cisnes en Chelyabinsk cuando yo tenía cinco años. Me llamó la atención el hecho de que se sentía como un cuento de hadas, algo refinado, elegante y distante – algo que no se puede tocar. Después de la actuación, decidí lo que quería hacer con mi vida, y no era una especie de quimera infantil “, dice Anastasia Kolegova, solista del Mariinsky.

Little has changed over the past 20 years. If you want to make it as a ballet dancer, the road is pretty much the same for everyone. The biographies of prima ballerinas and principal dancers are filled with stories, when girls and boys, enchanted by the beauty they saw on screen, danced near the television trying to copy the moves.

Poco ha cambiado en los últimos 20 años. Si una quiere ser  una bailarina de ballet, el camino es más o menos el mismo para todos. Las biografías de primeras bailarinas y bailarines principales están llenas de historias, cuando las niñas y los niños, encantados por la belleza que veían en la pantalla del televisor, bailaban cerca de ella tratando de copiar los movimientos.

Children who have caught dance fever try themselves in any way they can. Yan Godovsky, leading soloist at the Bolshoi Theatre, was accepted into ballet school after winning a ballroom dancing competition at summer camp.

Los niños que han contraído la fiebre del baile intentan aliviarse como puedan. Yan Godovsky, solista en el Teatro Bolshoi, fue aceptado en la escuela de ballet después de ganar un concurso de bailes de salón en el campamento de verano.

But sometimes it’s their parents’ call. Standout ballet dancer Natalya Osipova made the transition from artistic gymnastics to ballet because she “didn’t want to hurt her mum’s feelings”. A child born into a ballet family doesn’t have many options.

Pero a veces responden a la llamada de sus padres. La bailarina  Natalia Osipova hizo la transición de la gimnasia artística al  ballet porque “no quería herir los sentimientos de su mamá”. Un niño nacido en una familia de ballet no tiene muchas otras opciones.

Yekaterina Shipulina, leading soloist at the Bolshoi Theatre: “My sister and I spent our childhood behind the curtains watching mum and dad. We knew exactly what we wanted to do when we grew up.” Once the decision has been made, the child has to grow up very fast. It turns out that the beauty we see on TV is a result of many years of hard training, day in and day out.

Yekaterina Shipulina, primera bailarina del Teatro Bolshoi, dice: “Mi hermana y yo pasamos nuestra infancia mirando entre bambalinas a   mamá y papá. Sabíamos exactamente lo que queríamos hacer cuando fuéramos mayores. ” Una vez que la decisión ha sido tomada, el niño tiene que crecer muy rápido. Resulta que la belleza que vemos en la televisión es el resultado de muchos años de duro entrenamiento, día tras día.

The stressful life of a ballet dancer starts with getting into ballet school. Children have to go through rigorous entrance examinations, where their health, build, flexibility, coordination and posture are checked, alongside their musicality and the ability to twist their feet. Screening committees used to travel around the Soviet Union in search of gifted children, whom they duly found in all corners of the country, even in most far-off villages. Such committees are a rarity these days.

La  estresante vida de un bailarin de ballet empieza por entrar a la escuela de ballet. Los niños tienen que pasar por rigurosos exámenes de ingreso, donde se comprueba su estado de salud, construir, flexibilidad, coordinación y postura, junto con su musicalidad y endeors. Comités de selección solían viajar por la Unión Soviética en busca de  niños superdotados, por  todos los rincones del país, incluso en lejanas aldeas. Estos comités son una rareza en estos días.

 

There used to be dozens and even hundreds of applicants for a single place in ballet schools, especially in the Moscow and St Petersburg Ballet Academies. But this is only true of girls now. There is a shortage of boys in ballet, and not just in Russia: parents are not ready to let their sons pursue a ballet career when there are professional sports with substantially more money up for grabs.

Solía ​​haber decenas e incluso cientos de solicitantes de una sola plaza en las escuelas de ballet, especialmente en  Moscú y San Petersburgo. Pero esto sólo es cierto con las niñas ahora. Hay una escasez de varones en el ballet, y no sólo en Rusia: los padres no están dispuestos a permitir que sus hijos sigan una carrera en el ballet cuando hay deportes profesionales con mucho más dinero en juego.

Also, young men used to be released from mandatory military service if they worked in a ballet company, but the quotas have since been abolished. The problem of draft-age men is tackled at the level of the Ministry of Defence, “which can satisfy requests from the Ministry of Culture and local authorities.” Many of the academy students are screened out; a D in classics for boys, or a few additional pounds for girls, could mean they get shipped off to regular schools before they graduate.

Además, los varones jóvenes solían ser liberados del servicio militar obligatorio si trabajaban en una compañía de ballet, pero las cuotas desde entonces han sido abolidas. El problema sobre los hombres en edad militar se aborda en el ámbito del Ministerio de Defensa, que puede satisfacer las peticiones del Ministerio de Cultura y las autoridades locales. Pero muchos estudiantes tienen que abandonar la escuela.   Una nota de D en  clásico para los niños, o algunos kilos adicionales para las niñas, podría significar que se les envíe a escuelas regulares antes de graduarse.

The harsh curriculum (which consists of a full school load plus daily ballet practice, as well as special subjects such as the history of ballet and piano lessons) leaves no time for the kids to be, well… kids. Those who come from other cities find it hard to adapt to their new lives without their parents. Well-known ballerina Svetlana Zakharova recalls her schooldays: she was sent to boarding school, where she shared a room with seven other girls. Her childhood ended in an instant, and the struggle for survival began.

El duro plan de estudios (que consta de una carga completa académica más la práctica  diaria ballet, así como temas especiales como la historia del ballet y clases de piano) no deja tiempo para que los niños sean, bueno …  niños. Los que vienen de otras ciudades tienen dificultades para adaptarse a su nueva vida sin sus padres. La conocida bailarina Svetlana Zakharova recuerda sus días de escuela: la enviaron a un internado, donde compartió un cuarto con siete otras chicas. Su infancia terminó en un instante, y se inició la lucha por la supervivencia.

 

The children work 24/7 and have to meet impossible requirements. The main challenge is to combine technique with artistry. A Russian ballet website describes the problem: “the job of a dancing school is not so much to train a child to dance (which can be done in much less time), as it is to turn his or her body into an instrument to create an image on stage.”

Los niños trabajan 24/7 y tienen que cumplir con requisitos imposibles. El principal reto consiste en combinar la técnica con el arte. Un sitio web  ruso describe el problema: “el trabajo de una escuela de baile no es tanto formar a un niño para  la danza (que se puede hacer en mucho menos tiempo), sino convertir su cuerpo en un instrumento para crear una imagen en el escenario. “

Theatre prima ballerina Evgenia Obraztsova understands how professional perfection is attained: “I was beaten when I failed to place my feet in the fifth position, when I was short of a perfect knee or lift. To cheat on lifts was a criminal offence back then.” The competition is fierce: a child understands at a very early age that there are more gifted competitors around, and the teachers point these children out. Only real fighters manage to survive.

La primera bailarina Evgenia Obraztsova entiende como profesional cómo se alcanza la perfección: “Me golpeaban cuando no ponía bien mis pies en la quinta posición, cuando fallaba al estirar la rodilla o en los estiramientos. Trampear los estiramientos  era un delito penal en ese entonces “La competencia es feroz: el  niño entiende a una edad muy temprana  que hay competidores más dotados alrededor, y los profesores señalan a estos niños. Sólo los verdaderos luchadores consiguen sobrevivir.

 

The paradox is that it is during this period that students begin to really understand their work and why they are here. It is something fundamentally different from the joy of a child who has seen a beautiful dance, or the pleasure of pleasing their parents. It is a conscious decision; the children begin to understand why they tolerate bleeding feet and lack of sleep.

La paradoja es que es durante este período que los estudiantes comienzan a entender realmente su trabajo y por qué están aquí. Es algo fundamentalmente diferente de la alegría de un niño que ha visto una hermosa danza , o el placer de complacer a sus padres. Se trata de una decisión consciente, los niños comienzan a entender por qué tolerar pies sangrantes y falta de sueño.

 

It coming up to graduation; the students are getting ready for their final exams and the school is shaking in excitement – people are wondering whether they have been accepted at their choice of ballet companies. Graduates are told scary (and exaggerated) stories of the hard times that dancers are given in theatres. They say they put glass in your pointe shoes, they cut your costumes, and you can only climb to the top if you have connections.

Cuando se acerca la graduación, los estudiantes se preparan para sus exámenes finales y la escuela está temblando de emoción – la gente se pregunta si les han aceptado en su elección de compañías de ballet. Los graduados se asustan oyendo exageradas historias sobre lo que les ocurre a los bailarines en los teatros. Oyen que ponen vidrio en las zapatillas de punta, cortan sus trajes, y sólo se puede subir a la cima si se tiene conexiones.

 

Most of the graduates will continue in less important troupes, some will move to foreign companies (where Russian dancers are in demand) or graduate without being picked up by a ballet company. The standard situation for a free agent is as follows: “You go to a casting and see the crowd of hopefuls. First, it’s the bar, they then tell you ‘Go on’, so you go to the centre of the room, perform a routine and they either say “Sorry, bye”, or “Go on”. Finally, five people are left out of 35.”

La mayoría de los graduados continuarán en compañías menos importantes, algunos se trasladarán al extranjero (donde los bailarines rusos son demandados) o se gradúan sin haber sido elegidos por una compañía de ballet. Lo normal para un freelance, es lo siguiente: “Vas a un casting y ves la multitud de aspirantes. En primer lugar, está la barra, después si te dicen que continúes  está al centro, y tras los ejercicios pueden decir   ” Lo siento, adiós “o” Adelante “. Por último, pueden quedar cinco personas de las 35 “.

The lives of young artists are filled with agony and ecstasy, unavoidable injuries, intrigues, victories at ballet competitions, the part of the third armour-bearer at a matinee for kids, or that of Odette and Odile. There will be dreams of coveted roles and the everyday routine of ballet practice, important tours and agonising waits for new roles in long queues alongside their colleagues. They will crave the applause of the audience and retire at 40 with a miserable ballet pension. But if you’re really lucky, the ugly duckling will one day turn into a magnificent swan; the symbol of Russian ballet.

Las vidas de los jóvenes artistas están llenas de agonía y éxtasis, lesiones inevitables,  intrigas,  victorias en las competiciones de ballet, el rol del tercer escudero en una matinée para niños, o el de Odette y Odile. Soñarán con los codiciados papeles y la rutina diaria de la práctica de ballet, importantes giras y agonizantes esperas para nuevos roles. Anhelarán los aplausos de la audiencia y se retirarán a  los 40 con una pensión  miserable. Pero si son realmente afortunados, el patito feo se puede convertir un día  en un magnífico cisne, el símbolo del ballet ruso.

 

Fotografías: Mikhail Mordasov
Texto: Maya Krilova

Volver a la Portada de Logo Paperblog

Dossier Paperblog

Revista