Magazine

El doblaje de canciones mata infancias

Publicado el 19 febrero 2014 por Lydi1892 @LydiaNatour
El doblaje es un arte. Pero el doblaje de canciones es un mundo a parte. La misma traducción ahorca el significado de las estrofas al son de un ritmo.

El doblaje de canciones mata infanciasAunque el diálogo, en cierto modo si corresponde al término traducción, existe un motivo mayor, por lo que se debería dejar las canciones en su idioma original, se trata de que la música es un universo a parte en cuanto a significado y expresión, y el simple hecho de traducirla produce un asesinato en toda regla.

Pero, por otro lado, existe otro tipo de muerte, que corresponde a la etapa de la infancia, y se trata de encontrar que aquellas canciones de las películas de animación que tanto aportaron cuando uno era niño, no son las mismas para cada país. ¡Cambian! La letras es bastante diferente. Para tener un ejemplo más visual, a continuación expongo tres canciones de la película "Anastasia" producida por la Fox Animation Studios, en tres idiomas (castellano, francés e inglés).

Anastasia en español: "Una vez en diciembre"

Anastasia en francés: "Loin du froid de décembre"

Anastasia en inglés: "Open upon in december"

Y así el doblaje destruyó las canciones. La música posee alma propia, y el hecho de cambiar su significado contempla también, desposeer de su esencia y la memoria de quien ha vivido esos años felices de las películas de animación. Las canciones no deben de ser traducidas por un simple motivo, más de la mitad de ellas serían palabras vacías y huecos, y nos creeríamos más tontos por repetir al son de ese ritmo una retahíla de frases cortas.

Para ser más explícitos, propongo otro ejemplo de una canción con muchos años para que la mayoría al menos le suene, se trata de "I'm blue" de Eiffel 65.

La traducción de un fragmento al español sería, más o menos, la siguiente:

Escucha, aquí está la historiaY un corvette azulSoy azul, cada muerte, cada dia, cada muerte, cada dia, cada muerte, cada dia, cada muerte, cada dia, cada muerte, cada dia, cada muerte, cada dia, cada muerte, cada dia Tengo una casa azul con una ventana azul
Azul es el color de todo lo que uso
Azules son las calles y todos los árboles también lo son
Tengo una novia y ella es tan azul
Azul es la gente que camina alrededor
Azul como mi corvette que está estacionado afuera
Azules son las palabras que digo y que pienso
Azul son los sentimientos que viven dentro de mí
Y todo es azul para él y él mismo
Y todo alrededor
Porque él no ha encontrado a nadie que le escuche
Acerca de un pequeño chico que vive en un mundo azul
Y todo el día y toda la noche y todo lo que él ve
Es solamente azul como él adentro y afuera
Azul su casa con una pequeña ventana azul

Desde luego ese universo azul deja mucho de desear sobre una canción que tantas personas han cantado y cuya traducción hace sentir que se trata de algo muy vacío, y que mejor no entender tal cual es el significado.


También podría interesarte :

Volver a la Portada de Logo Paperblog

Quizás te interesen los siguientes artículos :