Revista Comunicación

El Ministerio de Cultura carga contra el doblaje en los dibujos animados

Publicado el 18 julio 2011 por Monotematicosfm @curnom
El Ministerio de Cultura carga contra el doblaje en los dibujos animados
El pasado 15 de Julio llegaron a nuestros oídos unas sorprendentes declaraciones por parte del director general de cine del ministerio de cultura, Carlos Cuadros, en las que hacía referencia a la necesidad de fomentar en los niños el consumo de dibujos animados en versión original.
"La Administración debe fomentarlo, pero la sociedad y la industria deben saber que tenemos la responsabilidad de dejar un país mejor que el que hemos tenido, y aunque nos cueste un poco más de esfuerzo ver las películas, hay que verlas en original por los niños. Lo mismo que ya no fumamos al lado de un niño, tenemos la responsabilidad de hacer un poquito de esfuerzo familiar y ver los dibujos animados en versión original, porque aprenden antes a leer y aprenden antes los idiomas. Sólo tiene ventajas".
Tal y como yo lo veo esto no tiene mucho sentido, pues en primer lugar la TDT actual emite en Dual, es decir, que ofrece 2 canales de audio, uno para VOS y otro para la versión doblada, de modo que el espectador pueda elegir el método que más satisfaga sus necesidades. Por tanto esto me hace augurar una posible futura campaña adoctrinadora de las que tanto gustan al ministerio de Cultura, al que conoceréis por “slogans” tan suculentos como “copiar es robar”.
Otro fallo que cometen, según el Dr.Stephen Krashen, catedrático emérito en la Facultad de Educación de la Universidad de Southern California (EE.UU.), es el atribuir la capacidad de adquisición de un segundo idioma a un sujeto por el simple hecho de escucharlo, premisa que si bien no es incierta, necesita ser apoyada por elementos como, una base de aprendizaje gramatical previa o en caso de que los conocimientos se obtengan por adquisición natural, una exposición prolongada al contexto, a la interacción y a la información extralingüística de la situación comunicativa. Esto viene a significar que, si no tienes una base en el lenguaje en cuestión no vas a aprender inglés viendo Phineas y Ferb en VOS todos los días. Por no mencionar que estamos hablando de un aprendizaje en niños, que no empiezan a leer hasta los 6 años, y cuya soltura en la lengua escrita es casi inexistente hasta los 10/11 años.
¿De verdad es esto lo que queremos?, ¿chafar por completo al momento de relax y diversión que suponen los dibujos animados para los más pequeños?, porque obviamente tendrán dificultades para aprender inglés a la vez que luchan por leer los subtítulos ¿no?, por no hablar del suplicio que debe suponerles aprender japonés sin una base previa viendo Doraemon, o cualquiera de las docenas de series japonesas que marcan la tendencia actual de la televisión occidental.
Personalmente entiendo a los más puritanos defensores de la versión original, ya que el doblaje irremediablemente escinde una parte de la interpretación del actor, pero en el sector de la animación no tenemos ese problema, pues contamos en España con un gran número de talentosos actores de doblaje, cuyas interpretaciones acercan más a los personajes a nuestra cultura, a nuestra manera de entender las cosas, tanto adaptando expresiones como transcribiendo textos enteros para nuestra mejor asimilación, consiguen hacer a los personajes creíbles dentro del discurso y de nuestro universo simbólico, consiguen que aprehendamos contenidos, situaciones y expresiones que por diferencias culturales nos costaría entender en su versión original.
En definitiva, resulta cuanto menos curioso que en un país como España, con tan malas tasas de comprensión lectora y con tanto desconocimiento de nuestra propia lengua, se manifiesten pronunciamientos de este tipo por parte del organismo que se supone, vela por la defensa de la cultura autóctona El Ministerio de Cultura carga contra el doblaje en los dibujos animados

Volver a la Portada de Logo Paperblog