Revista Cultura y Ocio

enlace al artículo original en El País en catalánArtículo...

Publicado el 17 noviembre 2015 por Hermidaeditores
enlace al artículo original en El País en catalán
Artículo traducido por el traductor de Google:
MARGINALES

La comedia humana de Balzac

Creía que la humanidad estaba hecha de virtudes y vicios, de santidad y pecado, de ricos y pobres

 Barcelona 11 NOV 2015 - 18:44 CET
  • Recomendar en Facebook8
  • Twittear5
  • Enviar a LinkedIn0
  • Enviar a Google +0

Archivado en:

 
  • Honore de Balzac
  •  
  • Barcelona
  •  
  • Cataluña
  •  
  • Libros
  •  
  • Literatura
  •  
  • Cultura
  •  
  • España
enlace al artículo original en El País en catalánArtículo...Nueva traducción de La Comedia humana de Honoré de Balzac.
  • Enviar
  • Imprimir
  • Guardar
Tres maestros enseñarme a amar la obra de Balzac: Martí de Riquer, Gabriel Oliver y Carlos Pujol. Ellos han desaparecido, pero mi afición a Balzac permanece intocada. Oliver y Pujol escribieron y traducir varios libros del novelista francés; Martín de Riquer lo leía regularmente, según ese calendario su tan particular, que le llevaba a releer elQuijote cada año, el Pickwick, de Dickens, cada dos o tres años, y La Comedia humana, de Balzac, a menudo, de manera alternada : tanto, que un día, cuando ya tenía más de ochenta años, me dijo: "He leído unas cuarenta novelas de Balzac; poco. Este verano el leeré de punta a punta ". Y así lo hizo.Adquirió la prestigiosa edición francesa de La Pléiade, y aquel verano, por San Juan, se puso. A entrada del otoño, había terminado de leer las 137 novelas -unas cuantas sólo esbossades- que conforman el cuerpo entero de La Comédie humaine.Ya no es frecuente que los alumnos de un gran maestro, y los lectores en general, hagan caso, con los ojos cerrados, de las predilecciones de sus maestros; y tal vez no habrá nadie más que realice una proeza como la de Riquer. Pero una buena edición, si quiere hacerlo, ya no le faltará. Hermida Ediciones va llevando a las librerías del país una nueva traducción, más extensa que ninguna de las que había -la de Aguilar, por ejemplo, en traducción del incansable Cansinos Assens, que decía saber incluso el pràcrit-, que merece todas las alabanzas: Honoré de Balzac, La Comedia humana, traducción de Aurelio Garzón del Camino, tres volúmenes de momento, que incluyen casi todas las novelas del ciclo "Escenas de la vida privada" (Madrid, 2014 hasta 2015 ). No nos ha quedado claro si esta editorial sigue el orden de las novelas según el criterio de La Pléiade, o según el criterio del Club du Livre. El primero se adapta al catálogo que Balzac publicó en 1845, al recoger su obra completa hasta ese momento; el segundo, muy hábilmente, reordena aquel esquema de acuerdo con la aparición y reaparición de los personajes en las diversas novelas del autor, y de acuerdo con la cronología que se desprende del conjunto de la obra de Rabelais escrita entre 1830 y 1850. Hubiera sido de agradecer que un prólogo de esta edición de Hermida nos enterase de qué criterio ha adoptado, y qué, muchas, novelas del autor llegará a publicar. De momento, cierto, ya tenemos diecisiete en total, entre ellas las fundamentales La mujer de treinta años y El contrato dematrimonio.Dante no intituló nunca su obra como Divina Comedia: esto fue un invento de los humanistas y editores del siglo XVI. Tenemos la impresión de que Dante, aunque tejer su obra en el entorno del ascenso hacia el amor cristiano y hacia Dios, no dejaba de desear que su libro también fuera leído como una historia de Italia del siglo XIII y parte del XIV, y como una obra que entrelazaba las cosas divinas con las humanas.Balzac, a quien un amigo inglés ofreció la idea de bautizar su libro como "comedia humana" por contraposición con la del Dante, se mueve solamente en el terreno de la historia y de la sociedad de su tiempo, básicamente el de la Restauración ; vale decir, un tiempo de reacción, muy saber para un Balzac que creía en Dios y en la monarquía, antes incluso de que en la democracia parlamentaria. No creía que el género humano fuese en una dirección perfectiva, como Kant, ni nada parecido: creía que la humanidad estaba hecha de virtudes y vicios, de santidad y pecado, de ricos y pobres -aunque a Balzac corren mucho los ascensores sociales , tanto como las fallidas económicas-, de políticos, curas, comerciantes, amantes, buenas y malas mujeres, militares -una de las últimas series de la Obra completa -, filósofos y alquimistas.De la misma manera que Josep Pla, según Joan Fuster, se convirtió en el gran notario de las comarcas catalanas -los pueblos y ciudades-, así Balzac llamó a sí mismo, "secretario" de la gran redacción de todo el calidoscopio social de Francia que el regreso de la monarquía hasta la propia muerte, en 1850. "La infinita variedad de la naturaleza humana", según expresión del autor, es lo que interesaba a Balzac por encima de todo: de aquí que este escritor resulte más útil que cualquier historia si se quiere saber qué pasó en Francia en vida de Balzac. Flaubert no se equivocaba del todo cuando exclamó: "Qué gran escritor habría sido Balzac si hubiera sabido escribir!". Tenía un punto de razón si comparamos el estilo impetuoso de Balzac con la manía por palabra juste de Flaubert. Un servidor no cree equivocarse, sin embargo, si dice a los lectores que Hermida y Aurelio Garzón nos va dando un Balzac estilísticamente mejorado, sin falsear-ni inventarse nada.

Volver a la Portada de Logo Paperblog