Revista Cultura y Ocio

Entrevista a Noemí Risco Mateo, reconocida traductora lijera: "Creo que los lectores deberían ser conscientes de que sin el trabajo del traductor literario no tendrían acceso a un montón de escritores extranjeros."

Publicado el 01 octubre 2012 por Mientraslees
Noemí Risco Mateo es conocida en el mundo literario por ser una excelente traductora de literatura juvenil, aunque no es lo único que sabe hacer, ya que está especializada en diferentes géneros, como el terror, la fantasía y la ciencia ficción. En su haber se encuentran novelas célebres dentro del panorama LIJ, tales como El Corredor del Laberinto o la adaptación a libro del clásico cinematográfico "Dentro del Laberinto". Se describe personalmente como una amante de los gatos y de la fantasía y los seres feéricos.Adora los libros, leerlos, traduciros, y también escribirlos. Uno de sus sueños es publicar su propia novela. Teniendo en cuenta su experiencia y su aportación al mundo literario (con diversas tertulias muy interesantes que poco a poco se hacen cada vez más famosas) no dudamos que pronto podrá cumplir con su meta.

Antes de empezar, me gustaría poder agradecer a Noemí su disponibilidad, su tiempo y, sobre todo, su ilusión por difundir la literatura. Sin todo esto, ahora mismo no estaríamos aquí, así que muchísimas gracias, Noemí, por concedernos esta entrevista. ¡Es un gran honor para nosotros!
1. Hablando claro: en literatura juvenil, el nombre de Noemí Risco Mateo es bastante conocido. ¿Cómo se siente el haber conseguido un reconocimiento que, lamentablemente, la mayoría de traductores ni siquiera puede soñar?
Feliz. Pocas personas pueden decir que han conseguido dedicarse a lo que más les gusta y, como dices, muchos compañeros no logran echarle mano al tipo de literatura que prefieren.
2. Al igual que tu nombre es conocido, tus trabajos gozan todos de muy buena salud. Tienes siempre una agenda ocupada en traducciones y eres artífice de libros juveniles que han sido todo un éxito (por ejemplo, El corredor del Laberinto, Dentro del Laberinto, Tres Deseos, la saga “Mordiscos Inmortales”…). ¿De cuál de todos tus trabajos estás más orgullosa y cuál de ellos volverías a revisar si pudieras?
Orgullosa estoy prácticamente de todos, porque a pesar de que algunos han costado más que otros, en cada uno pongo ilusión y dejo un poquito de mí. Dentro del laberinto fue un libro muy especial, y los tres tomos de la saga de Baviera tal vez serían los libros que más me gustaría revisar, pues la editorial no me pasó las correcciones de los últimos dos títulos. Después de ese repaso, Planeta podría aprovechar y publicar la cuarta entrega de la serie para completarla.
3. Además, cuando no estás ocupada traduciendo, te gusta organizar tertulias sobre literatura, cine y fantasía. ¿De dónde viene esa pasión tuya por la magia y los libros?
Mi madre desde pequeña siempre me animó a leer. De hecho, le costó lo suyo, pero al final me convenció para que con diez años leyera La historia interminable y ese fue el primer libro que me enganchó de verdad. De hecho, le dediqué en su día una tertulia muy especial (me encanta hacer tertulias). Podéis saber más aquí.
4. ¿Siempre quisiste ser traductora? ¿Si tuvieras esa lámpara del genio y pudieras pedir tres deseos, qué pedirías para tu futuro profesional?
En realidad, siempre he querido ser escritora, pero entre unas cosas y otras, nunca me he puesto en serio. Debería decidirme de una vez y ponerme a acabar alguna de esas historias que tengo empezadas.
¿Tres deseos?
1) Conseguir mejores condiciones laborales. A pesar de que no puedo quejarme demasiado, sí estaría bien cobrar un poco más por página, más ahora que se abre un nuevo mercado en el mundo digital. En ese campo todo está bastante verde y casi ninguna editorial tiene muy en cuenta a los traductores.
2) Seguir con un buen ritmo de trabajo y recibir buenos encargos del género en el que estoy especializada: Fantasía, terror y ciencia ficción.
3) Lograr publicar alguna obra mía y si tengo éxito sería mi sueño hecho realidad.
5. Entre los títulos que has traducido, ¿cuál ha sido el que más te ha gustado como lectora?
La princesa que hablaba con el viento y Nieve en primavera son muy entrañables. Con la serie Mordiscos Inmortales me reí muchísimo. Y El corredor del laberinto es intrigante. Los lectores me escribían para saber cuándo iba a publicarse la siguiente entrega, ¡hasta yo misma tenía muchísimas ganas de saber qué iba a pasar con Thomas y los clarianos!
6. ¿Y qué pasa cuando el libro que traduces no te gusta? ¿Qué haces tú en esos casos de urgencia? Debe ser tedioso tener que trabajar en un libro que te parece un aburrimiento.
No te queda otro remedio que aguantarte y hacer tu trabajo. De todos modos, al final, al menos suele pasarme, acabo sufriendo el síndrome de Estocolmo y les cojo cariño.
7. Por otro lado, la vida del traductor siempre se ha vendido con mucho pesar, una persona con mucho trabajo y siempre poco reconocimiento. ¿Qué piensas tú de que los traductores pasen tan desapercibidos? Realmente, de las pocas editoriales que conocemos que hagan figurar al traductor en la portada como un segundo autor, es Nocturna Ediciones.
Sí, no se nos da el reconocimiento que deberíamos tener, pero tengo la suerte de colaborar con Nocturna Ediciones y mi nombre ha aparecido en la portada ya de varios títulos.
Creo que los lectores deberían ser conscientes de que sin el trabajo del traductor literario no tendrían acceso a un montón de escritores extranjeros. Es más, lo que están leyendo son nuestras palabras, aunque la historia sea de otro autor.
8. A pesar de eso, en tu blog (http://www.noemirisco.me) procuras siempre buscarle el lado divertido a tu trabajo y posteas muchísimas curiosidades, como la música que escuchaste en cierto momento o el método de trabajo que empleaste para traducir tal libro. ¿Cuál de todas las anécdotas que te han ocurrido a lo largo de tus años como traductora es tu preferida?
Buf, ahora mismo no sabría con cuál quedarme porque me han pasado muchas cosas desde que empecé a traducir en 2005. El trabajo de documentación es entretenido. Recuerdo que una vez me puse en contacto con los guardas forestales de España para saber cómo llamaban ellos a su equivalente de una comisaría de policía. La pena es que no llegaron a publicar esa novela porque la editorial El Andén quebró, cerraron y yo me quedé sin cobrar. Sigo buscando una editorial que me publique la segunda entrega del Detective de Esqueletos de Aaron Elkins, en mi opinión la mejor de la serie; una verdadera pena que el lector español se lo pierda.
Otra anécdota graciosa fue cuando Nocturna se puso por primera vez en contacto conmigo para proponerme traducir Dentro del Laberinto. Como nunca había oído hablar de ellos, creía que era una broma de alguno de mis amigos, pues ¿cómo iba a traducir la novela de una de mis películas favoritas de la infancia, que además se había publicado en Estados Unidos en los años 80?
9. ¿Cuál es ese libro que te hubiera gustado traducir?
Si me lo hubieras preguntado a los dieciséis años, te hubiera respondido La reina de los condenados de Anne Rice. Ahora mismo me gustan muchos autores del género de estilos distintos y creo que aún me quedan muchos por descubrir. Elegiría algún libro de la extensa obra de Charles de Lint que aún no se ha publicado en España. También creo que falta mucho por descubrir de Tanith Lee en este país. Y me gustaría dar mi versión de alguna obra de Richard Matheson.
10. Una de tus mejores traducciones, al menos de las que te hemos leído, fue la de El corredor del Laberinto y Las Pruebas. Tu toque personal en esas palabras inventadas (“Carafuco”, “pingajo”, etc.) hizo del libro una delicia en español. Uno se da cuenta ahí de lo importante que es la labor del traductor, quien no sólo “traduce” lo que otro escribe, sino que le pone siempre su toque personal. ¿Es tenso saber que depende de ti que un libro sea, a veces, bueno o malo? ¿Piensas que la labor del traductor es tan importante como la del propio autor?
No es tenso, simplemente debes hacer bien tu trabajo. Sí es cierto que si la obra es buena y lo traduces mal, te la cargas; pero si la historia es mala, aunque hagas una excelente traducción, no puedes inventarte fragmentos para mejorar la trama. Los traductores literarios somos autores. La respuesta sería: sí, nuestra labor es tan importante como la del escritor :)
A propósito de vuestra mención a las palabras inventadas de El corredor del laberinto, no deja de impresionarme cada vez que leo en los blogs de fans que la gente usa «cara fuco» o «pingajo» para llamarse entre ellos.

11. Finalmente, nos leen muchos jóvenes que hoy en día están estudiando traducción o que, tal vez, piensan hacerlo en un futuro. ¿Qué les diría toda una profesional sobre este bonito oficio que es traducir? ¿Qué consejo les darías?
He recibido bastantes emails de estudiantes de traducción que quieren dedicarse a traducir novelas, en concreto de este género. Siempre les digo que es algo vocacional, tienen que ponerle mucho empeño porque el mundo editorial es bastante cerrado, pero con perseverancia se acaba consiguiendo tu sueño. Y no puedo dejar de citar aquella frase de Regreso al Futuro: «Si te lo propones, puedes conseguirlo todo». Eso sí, una vez estén dentro, por favor, que no se dejen tomar el pelo y exijan unas condiciones mínimas de trabajo: una tarifa decente (al principio no se puede exigir demasiado, pero sí cuando llevas un par de libros), un contrato de traducción (por ley, están obligados a hacértelo), tus derechos de autor.
Muchas gracias a vosotros por proponerme esta entrevista, es una manera de darle importancia al traductor literario. Invito a Mientras Lees y a todos vuestros seguidores a pasaros por mi web http://www.noemirisco.me que incluye un blog o, si lo preferís, también estoy en FB: http://www.facebook.com/groups/142974552485256/
Estaré encantada de saber vuestra opinión sobre mis traducciones y responderé cualquier duda que tengáis sobre el tema.

Volver a la Portada de Logo Paperblog