Revista Comunicación

La traducción turística: todas las claves

Publicado el 17 junio 2020 por Lafábrica

A punto de comenzar la temporada turística, son miles los profesionales del sector turismo que se preparan contrarreloj.  Entre todos los preparativos, se encuentra también la traducción turística de folletos, web y otros documentos. 

¿Y tú? ¿Perteneces al sector turístico? ¿Quieres atraer a muchos turistas a nivel internacional? En este artículo te proponemos algunos consejos útiles para conseguir una comunicación multilingüe eficaz que te aporte beneficios económicos.

Promocionar una determinada zona geográfica se ha convertido en un juego de niños gracias a la rápida propagación de Internet que, hoy en día, se utiliza a nivel mundial. Lo más complicado es convencer a los clientes potenciales. ¿Qué canales hay que utilizar? ¿Cuáles son los estilos más apropiados para comunicarse con el público de diferentes naciones? ¿Cuáles son las “trampas» que debemos evitar?

El sector turístico-hotelero y de restauración tiene muchas facetas y necesita continuamente la traducción de diferentes tipos de documentos. Gracias a un perfecto conocimiento del idioma de destino, se consigue proporcionar un documento traducido que refleja toda la esencia del texto original.

La traducción turística y el Marketing

Este tipo de trabajo requiere competencias de excelencia ya que la redacción de los textos debe estar orientada al Marketing: la persona encargada de realizar y adaptar este tipo de textos debe conocer a la perfección todas las exigencias que requiere la traducción turística y gestionar profesionalmente su idioma nativo, que debe coincidir con el idioma de destino. La traducción profesional de los documentos del sector turístico incluye figuras retóricas, metáforas, e incluso expresiones idiomáticas que hablarán de nosotros a los turistas que queremos atraer.

De hecho, la traducción turística y de restauración introduce una estrategia de marketing y, por lo tanto, debe tener en cuenta criterios multiculturales. En realidad, no se trata tanto de traducir palabras, como de traducir toda una cultura: en la traducción de este tipo de documentos es necesario adaptar textos a los países objetivo. En el campo de la traducción, esto es lo que se llama localización. Este trabajo implica un conocimiento en profundidad no solo de la historia y la geografía local, sino también de las especialidades gastronómicas y enológicas, del arte, la música, etc…

Función pragmática

La traducción turística cubre también una función pragmática: se trata de la traducción de la información útil relativa a los alojamientos, a los servicios de transporte, así como la relativa a las señales, etc. Un trabajo de este tipo requiere unos conocimientos concretos de las diferentes realidades de cada área geográfica, al mismo tiempo que se tiene en cuenta la función del mensaje. El lector espera tener ante él un texto claro y preciso, capaz de dar respuesta a todas sus principales dudas.

La Fábrica de Traducciones ofrece un servicio de traducción turística dirigido a todos aquellos que necesiten promover una ciudad, una región, un parque natural, e incluso museos, parques de atracciones, oficinas de turismo y de promoción del territorio, etc. Un servicio de traducción diferente, flexible y rápido, que permite realizar traducciones en un tiempo récord, garantizando una alta calidad y una uniformidad terminológica impecable. ¡Aún estás a tiempo de encargar tu traducción para esta temporada!

La entrada La traducción turística: todas las claves se publicó primero en La Fábrica de Traducciones.


Volver a la Portada de Logo Paperblog