Revista Cultura y Ocio

“Marta Sánchez-Nieves ganadora del XI Premio de Traducción Esther Benítez”

Por Guillermo Guillermo Lorén González @GuillermoLorn

«Marta Sánchez-Nieves ha sido premiada por su traducción de Noches blancas, de Fiódor Dostoievski, publicada por la editorial Nórdica

El fallo del XI Premio Esther Benítez, tuvo lugar el miércoles 30 de noviembre de 2016, en la nueva sede de la Casa del Lector, en Madrid. Los socios, con sus votos, han otorgado el premio a Marta Sánchez-Nieves por la traducción Noches blancas, de Fiódor Dostoievski, publicada por la editorial Nórdica.

marta-sanchez-nieves

Marta Sánchez-Nieves

Marta Sánchez-Nieves aparte de ser traductora del ruso al español desde el año 2001, y de estar especializada en literatura rusa clásica y contemporánea, también traduce textos legales, humanitarios y periodísticos, tiene unas actividades de lo más interesantes. Profesora de lengua rusa y redactora de pruebas de acceso a certificación en la EOI de La Laguna (curso 2014-2015).
Profesora del programa «Ruseando – Ruso para emprendedores» organizado por el Ayuntamiento de Zaragoza dentro de su servicio para emprendedores ‘Zaragoza Activa’. (mayo-junio 2014).
Profesora de lengua rusa en la EOI n. º1 de Zaragoza (2004-2014).
Coordinadora y redactora de pruebas de acceso a certificación de las EE.OO.II en Aragón (2008-2014).
Traducción para subtitulado de la película “Buben Barabán” en el marco del ciclo SOUTH-EAST PARTNERSHIPS.
Miembro del equipo de traductores de la edición en español del periódico en línea Russia beyond the Headlines (años 2012-2013).

Su actividad como traductora es magnífica y en este blog he reseñado tres libros en los cuales ha intervenido como traductora:

“Los huevos fatídicos”, de Mijaíl Bulgakov

“Cuentos completos”, de Nikolái Gógol

“Prosa” de Anna Ajmátova (seudónimo)

El libro por el que ha recibido el Premio de Traducción es Noches blancas, de Fiódor Dostoievski, publicada por la editorial Nórdica.

cubierta-de-noches-blancas

Cubierta de: ‘Noches Blancas’

Sinopsis: San Petersburgo, su luz, sus casas y sus avenidas son el escenario de esta apasionada novela. En una de esas «noches blancas» que se dan en la ciudad rusa durante la época del solsticio de verano, un joven solitario e introvertido narra cómo conoce de forma accidental a una muchacha a la orilla del canal. Tras el primer encuentro, la pareja de desconocidos se citará las tres noches siguientes, noches en las que ella, de nombre Nástenka, relatará su triste historia y en las que harán acto de presencia, de forma sutil y envolvente, las grandes pasiones que mueven al ser humano: el amor, la ilusión, la esperanza, el desamor, el desengaño.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

La labor de Marta Sánchez-Nieves como traductora es muy importante. A las pruebas me remito:

LIBROS

  • Ciencia ficción rusa y soviética. Vol. 1: del siglo XIX a la RevoluciónVV. AA., Ediciones Nevsky, octubre de 2016

Traducción de «Viaje científico a la isla de los Osos» de Ósip Senkovski.

  • El duelo de honor. De Casanova a BorgesVV. AA., Alba editorial, octubre de 2016

Traducción de los cuentos «El espadachín» de I. Turguénev y «El duelo» de Nikolái Teleshov.

  • La reina de picasde Alexander Pushkin, Ediciones Nevsky, septiembre de 2016

Traducción

  • Mónechka (La Cabiria del canal Obvodny), de Marina Paléi, Automática editorial, abril de 2016

Traducción

  • Los huevos fatídicos de Mijaíl Bulgákov, Ediciones Nevsky, marzo de 2016

Traducción

  • Prosa breve e inéditos de Mijaíl Lérmontos, Ediciones Nevsky, febrero de 2016

Cotraductora. Traducción de «La princesa Ligovskaia»

  • Diario de un hombre superfluo de Iván Turguénev, Nórdica Libros, enero de 2016

Traducción 

  • Cinco continentes de Nikolái Vavílov, Libros del Jata, noviembre de 2015

Cotraductora junto con Maila Lema Quintana.

  • Cuentos de Navidad. De los hermanos Grimm a Paul AusterVV. AA., Alba Editorial, octubre de 2015

Traducción del cuento «Un árbol de Navidad y una boda» de Fiódor Dostoievski 

  • Cuentos completos de Nikolái Gógol, Ediciones Nevsky, octubre de 2015

Cotraductora. Traducción de la primera parte de los cuentos «Las veladas de Dikanka» 

  • Refugio 3/9 de Anna Starobinets, Ediciones Nevsky, septiembre de 2015

Traducción

Novela finalista de la I edición de los premios Kelvin 505

  • Lady Macbeth de Mtsensk de Nikolái Leskov, Nórdica Libros, septiembre de 2015

Traducción

  • Noches blancas de Fiódor Dostoievski, Nórdica Libros, junio de 2015

Traducción

  • El nuevo ruso sin esfuerzo, Ediciones Assimil, marzo de 2015

Revisora de los contenidos en ruso

  • Cuentos de Odesa de Isaak Bábel, Ediciones Nevsky, septiembre de 2014

Traducción

  • Los hermanos Karamázov de Fiódor Dostoievski, Alba Editorial, noviembre de 2013

Cotraductora junto con Fernando Otero.

  • Prosa Completa de Anna Ajmátova, Ed. Nevsky Prospects, diciembre de 2012

Traducción de «Sobre Poema», «Sobre Mandelshtam», «Del ballet “Año Decimotercero”»

  • El libro cerrado de Andrei Dmítriev, Ediciones del Subsuelo, noviembre de 2012

Traducción

  • Idiomas para viajar. Ruso El País Aguilar, junio 2011

Redacción en colaboración con Ruht Aguilar Bañón

  • Aelita de Alexei Tolstói, ed. Nevsky Prospects, mayo 2010

Traducción

  • El final de Rasputin del príncipe Félix Yusúpov, Ed. Nevsky Prospects, octubre 2010

Traducción

  • El abismo de Leonid Andréiev, Ed. El Olivo Azul, septiembre 2010  

Traducción de una selección de cuentos

  • El sol de los muertos de Iván Shmeliov, Ed. El Olivo Azul, febrero 2008

Traducción

  • El club Kaláshnikov de Polina Dashkova, Ed. Styria, enero 2007

Traducción

  • Locura Letal de Polina Dashkova, Ed. Styria, mayo 2006

Traducción

  • Cuentos rusos. Una antología, Ed. Siruela, octubre 2006

Traducción de una selección de cuentos de escritores rusos contemporáneos

  • Relatos de Sebastopol de Lev Tolstói, Ed. Gredos, mayo 2003

Traducción

Revisado y publicado para Alba Editorial con el título Relatos de Sevastópol en septiembre de 2013.


Volver a la Portada de Logo Paperblog