Revista Cultura y Ocio

Poema en viñetas

Publicado el 25 julio 2015 por Rubencastillo

Poema en viñetas

Algunos interesados en el mundo de la literatura sabrán que Dino Buzzati (1906-1972) fue un autor prolífico y de enorme versatilidad (cuento, novela, teatro, narrativa juvenil); pero lo que quizá ignoren en que, en 1969, apareció en Italia una singular obra suya, ilustrada por el propio Buzzati, que causó una auténtica conmoción. En primer lugar, porque era una rara avis dentro de su obra, que sorprendió a los lectores y sobre todo a los miembros de la crítica (a los críticos suele descentrarlos mucho que los creadores se salgan de los esquemas previstos y regulados); en segundo lugar, porque los dibujos mostraban una fuerza expresiva enorme (desde el erotismo hasta las raíces del surrealismo, pasando por elementos tenebristas: de casi ningún matiz prescindió el maestro italiano); y en tercer lugar porque suponía una revisión (llena de sexualidad y de simbolismo) del célebre episodio de Orfeo y Eurídice, que nos regaló la clasicidad y que no ha dejado de producir variantes, tanto en literatura como en pintura, música y otras disciplinas artísticas.

En esta versión, Orfeo se convierte en Orfi (un cantante adorado por las adolescentes), y Eurídice en Eura (su novia, que muere de forma inopinada). Como es lógico, Orfi decide descender a los infiernos para encontrarla ("Si está ella, yo no tengo miedo", p.57) y descubre, entre otras horribles cosas, que los muertos "no conocen ya la esperanza, lo que constituye el más malvado de los suplicios", p.78). La pieza, sugestiva como pocas, recuerda en algunos momentos al drama Huis clos, de Jean-Paul Sartre (porque se nos dice que en el Más Allá hay personajes que se torturan entre sí) y en otros al relato "El inmortal", de Borges (porque nos pregona en la p.92 que los muertos, al ser conscientes de su eviternidad, bostezan de tedio). Pero, en su conjunto, la obra supone una interpretación libérrima, ágil y poderosa del episodio mitológico, que seduce con su fortaleza verbal y visual a los lectores.

Hay que tributarle un merecido y fuerte aplauso a la editorial Gadir, que logró que esta pieza excelente apareciera por primera vez en nuestro idioma, en la traducción de Carlos Manzano, casi cuatro décadas después de su primera edición italiana. Un buen autor, una buena obra, una buena editorial. Imposible mejorar el conjunto.


Volver a la Portada de Logo Paperblog

Dossier Paperblog