Revista Cómics

Por qué no hacer una traducción tú mismo

Por Mugen

Todos hemos tratado de ahorrar dinero queriendo realizar cosas por nosotros mismos. De ahí la moda que hay en todas las redes sociales “Do it yourself” o DIY. Tutoriales donde te enseñan a realizar diversas tareas por ti mismo para ahorrar un dinero y conseguir resultados originales. Pero, ¿merece la pena hacer una traducción profesional uno mismo?

Aquí os dejamos algunas razones por las que no es buena idea:

  1. Tiempo. Vas a tener que consultar diccionarios, traductores online, pensar en la gramática. Es obvio que vas a dedicar mucho más tiempo que un profesional que lo realiza día a día y tiene un mayor dominio. Más tiempo y encima vas a arriesgar la calidad de la traducción. Ahora mismo buscando trucos para hacer una traducción estás perdiendo tiempo.
  2. El tiempo tiene un coste. El coste puede ser monetario o no. Si ese tiempo se traduce en horas de trabajo es dinero invertido. Si en cambio ese tiempo es sinónimo de tener que renunciar a tener que hacer otras cosas de tu vida, no hay dinero pero si tiene un coste de oportunidad.
  3. Falta de experiencia y especialización. La falta de experiencia puede causar que cometas errores en cosas muy básicas, o perder mucho tiempo en cosas sencillas. Todo esto se notará en el resultado de la traducción y una falta de precisión en el texto.
  4. Falta de fidelidad con el texto original. Las traducciones nunca se hacen literalmente, ya que hay que tener en cuenta el contexto de la misma y analizar el sentido de todas y cada una de las frases. Por tanto, puedes traducir cosas que no requieren traducción o bien cambiar el sentido del texto.
  5. Evitar una mala imagen. Un error de traducción puede hacer que pierdas credibilidad ante terceros. Imagínate que haces tú mismo la traducción de tu página web, un usuario detecta un error de traducción e inmediatamente decide no comprar.
  6. No somos realista a la hora de considerar nuestro nivel de inglés. Bien tú mismo o bien tus empleados. En una situación así todos vamos a sobrevalorar nuestro nivel de idioma, más si estamos ante un texto especializado que use vocabulario técnico. ¿Por qué buscas trucos para hacer una traducción si lo dominas a la perfección? Por otro lado, ¿has decidido encargárselo a un trabajador? La mayoría de ellos no son realmente sinceros con su nivel.
  7. Errores de los traductores online. Esto requiere poco comentario. Todos hemos vistos los numerosos errores que cometen.
  8. La responsabilidad recae sobre el traductor.

¿Hacer una traducción tu mismo?

No te arriesgues, no hay trucos milagrosos para conseguir una buena traducción. Si necesitas una traducción profesional consulta a aquellos que llevan día a día haciéndolo: los traductores.


Volver a la Portada de Logo Paperblog

Revistas