Revista Cultura y Ocio

Traducimos poesía rusa al español n°2

Publicado el 17 enero 2015 por Revista Pluma Roja @R_PlumaRoja

En esta nueva edición de Traducimos poesía rusa al español les dejamos la continuación de este viaje introductorio iniciado en la edición anterior.

El Siglo de  Plata de la poesía rusa

(finales del siglo XIX y comienzos del siglo XX)

Primera y la más importante corriente del Modernismo ruso. Se divide en dos etapas:

¨ Poetas que se destacan en los años 1890, la «generación de los simbolistas mayores», cuyos representantes más llamativos eran: Valériy Briúsov, Innokéntiy Ánnenskiy, Konstantín Balmónt, Dmítriy Merezhkóvskiy, Zinaída Guíppius, Fiódor Sologúb, entre otros.

¨ En los años 1900 la corriente se impregna de las nuevas ideas que han sido difundidas por Aleksandr Blok, Andréy Béliy y Viachesláv Ivanóv. Esta segunda etapa se denomina la etapa de la «generación de los simbolistas jóvenes». La frontera entre estas dos generaciones no solamente está trazada por la diferencia en edad de los poetas, sino que también por la cosmovisión, el carácter y la orientación del obrar poético.

Algunos rasgos más destacables del simbolismo ruso: 1) fluidez y polisemia de la palabra; 2) la palabra adquiere tonos y un significado bien delimitado; 3) rima asonante y aliteraciones muy llamativas; 4) evolución y variedad de métrica y estrofas; 5) metáforas complicadas; 6) los simbolistas se dejaban influir por la música.

Sin embargo, el objetivo esencial de esta corriente fue la creación de una nueva cultura filosófica a través de la revalorización de los valores y formación de una cosmovisión universal. Se cuestiona el papel del artista en el panorama social, y el «arte», en su sentido más amplio, se vuelve cada vez más personal.

Poetas simbolistas: Ánnenskiy Innokéntiy, Balmónt Konstantín, Baltrusháitis Yúrguis, Béliy Andréy, Blok Aleksandr, Briúsov Valériy, Guíppius Zinaída, Dobroliúbov Aleksandr, Sorgenfrey Wilhelm, Ivanóv Viachesláv, Konevskoy Iván, Merezhkóvskiy Dmítriy, Piást Vladimir, Rukavíshnikov Iván, Sologúb Fiódor, Soloviéva Poliksena, Strázhev Víktor, Tiniakóv Aleksandr, Fófanov Konstantín, Chulkóv Georguí.

Acmeísmo

 Una de las corrientes del Modernismo ruso que surge en el año 1910 en la contraposición a las ideas extremistas del simbolismo.

El apoliticismo y la completa frialdad e impasibilidad hacia los problemas de la contemporaneidad son unos rasgos muy característicos del acmeísmo. Además, los representantes de esta corriente no tenían un programa filosófico-estético detallado y bien elaborado.

El acmeísmo se contrariaba a la momentaneidad de la existencia, a lo misterioso y enigmático de la poesía simbolista, teniendo una forma de ver las cosas más realista. Se premiaban las imágenes y representaciones exactas. La palabra, desde el punto de vista de los acmeístas, debería llegar a su significado inicial.

Rasgos característicos: 1) el culmen de su jerarquía de valores ocupaba la cultura; 2) recurrían a los argumentos y representaciones mitológicas; 3) recibieron la influencia de la arquitectura, la escultura y la pintura; 4) superación del simbolismo en la faceta estilística de los poemas.

Los representantes de la corriente acmeísta eran un grupo organizado y unido. Entre los más destacados, nombraremos a: Nikoláy Gumilióv, Anna Ajmátova, Ósip Mandelshtám, Serguéi Gorodétskiy, Mijaíl Zenkévitch y Vladimir Nárbut.

Poema del mes

hjhjh

Nikoláy Gumilióv (1886-1921): fue un poeta, traductor y crítico literario ruso del Siglo de Plata. Se considera el fundador de la escuela acmeísta rusa. En 1905 se publica la primera antología poética del joven Gumilióv llamada «Путь конквистадоров» (El camino de los conquistadores). Valériy Briúsov así describió esta antología: «…llena de imitaciones… Aunque contiene un par de buenos poemas, realmente buenas representaciones. Supongamos que esta antología es solamente el comienzo del camino de un nuevo conquistador, y en el futuro le esperan sus victorias y conquistas». El propio Gumilióv consideraba esta antología el pecado de su juventud y al contar sus antologías jamás volvió a nombrar «la primera» de verdad.

Tradujo al ruso a tales grandes escritores como Oscar Wilde, William Shakespeare, Samuel Taylor Coleridge, Heinrich Heine, Voltaire, entre otros. En 1918 llega a formar parte del consejo de redactores de la editorial «Всемирная литература» (Literatura universal). Es entonces cuando empieza a traducir mucho, además de dirigir el grupo de redactores de la traducción poética.

Неколебимой истине

Я закрыл «Илиаду» и сел у окна.

На губах трепетало последнее слово.

Что-то ярко светило — фонарь иль луна,

И медлительно двигалась тень часового.

Я так часто бросал испытующий взор

И так много встречал отвечающих взоров,

Одиссеев во мгле пароходных контор,

Агамемнонов между трактирных маркеров.

Так, в далекой Сибири, где плачет пурга,

Застывают в серебряных льдах мастодонты,

Их глухая тоска там колышет снега,

Красной кровью — ведь их — зажжены горизонты.

Я печален от книги, томлюсь от луны,

Может быть, мне совсем и не надо героя…

Вот идут по аллее, так странно нежны,

Гимназист с гимназисткой, как Дафнис и Хлоя.

Contemporaneidad

Cerré «La Ilíada» y me senté al lado de la ventana.

En mis labios palpitaba la última palabra.

Algo iluminaba intensamente, tal vez la farola o quizás la luna,

Lentamente se desplazaba la sombra del centinela.

Tantas veces yo echaba una mirada penetrante

Y tantas veces me las encontraba de vuelta,

La de Odiseo en la tiniebla de los locales de barcos de vapor,

La de Agamenón entre los tanteadores tabernarios.

Así, en la lejana Siberia, donde llora la ventisca,

Se congelan en los hielos plateados los mastodontes,

Su silenciosa aburrición agita las nieves

Con la sangre roja, porque están prendidos sus horizontes.

El libro me afligió, me languidezco de la luna,

Tal vez no me haga falta un héroe…

Allí, andan por la alameda, extrañamente tiernos,

El alumno con la alumna de un liceo, como se parecen a Dafnis y Cloe.

Para más visite

transruspoetry.wordpress.com

Por Kseniya Tokareva


Traducimos poesía rusa al español n°2
Traducimos poesía rusa al español n°2

Volver a la Portada de Logo Paperblog