Revista Literatura

Warsan Shire | Para mujeres difíciles de amar

Por Griseldagarcia
Warsan Shire | Para mujeres difíciles de amar
F: Amaal Said

Warsan Shire | Para mujeres difíciles de amar[traducción: Griselda García]


Sos un caballo que corre soloy él trata de domartete compara con una autopista imposiblecon una casa que se quemadice que lo enceguecésque nunca podría dejarteolvidartequerer a alguien más que a voslo maréas, sos insoportablecada mujer antes o después de vosse empapa en tu nombrellenás su bocasus dientes duelen con la memoria de tu saborsu cuerpo es sólo una larga sombra buscando la tuyapero vos sos siempre demasiado intensadesvergonzada y sacrificialél dice que ningún hombre puede llegar a ser como el que vive en tu cabezay trataste de cambiar, ¿no?te callaste más la boca trataste de ser más suavemás lindamenos volátil, menos despiertapero aún dormida podías sentirloviajando lejos de vos en sueñosentonces ¿qué querías hacer, amor?¿abrirle la cabeza?no podés construir hogares en seres humanosalguien ya debería habértelo dichoy si él se quiere irdejalo que se vayasos aterradoray extraña y hermosaalgo que no todos saben cómo amar

For women who are difficult to loveyou are a horse running aloneand he tries to tame youcompares you to an impossible highwayto a burning housesays you are blinding himthat he could never leave youforget youwant anything but youyou dizzy him, you are unbearableevery woman before or after youis doused in your nameyou fill his mouthhis teeth ache with memory of tastehis body just a long shadow seeking yoursbut you are always too intensefrightening in the way you want himunashamed and sacrificialhe tells you that no man can live up to the one wholives in your headand you tried to change didn't you?closed your mouth moretried to be softerprettierless volatile, less awakebut even when sleeping you could feelhim travelling away from you in his dreamsso what did you want to do lovesplit his head open?you can't make homes out of human beingssomeone should have already told you thatand if he wants to leavethen let him leaveyou are terrifyingand strange and beautifulsomething not everyone knows how to love.
Warsan Shire (Somalía, 1988). 
[traducción: Griselda García]


Volver a la Portada de Logo Paperblog