Revista Cultura y Ocio

William Shakespeare

Publicado el 18 abril 2010 por Vivian
William Shakespeare
Soneto 116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments, love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempest and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken,
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Whitin his bending sickle's compass come,
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Ante la unión de almas sinceras no dejéis
que ponga impedimentos. El amor no es amor
si al enfrentar la alteración se altera,
o flaquea cuando el que parte se aleja.
Oh, no, es un faro siempre en pie,
que ve pasar las tempestades y nunca es derribado;
es la estrella para el navío a la deriva,
de valor desconocido, aunque se mida su altura.
El amor no es juguete del tiempo, aunque el rosado de labios y mejillas
caiga bajo el golpe de su guadaña;
el amor no se altera en fugaces horas o semanas,
sino que perdura hasta el final de los tiempos.
Si estoy en un error, y en mí puede probarse,
yo nunca he escrito, ni ningún hombre ha amado.

La traducción del poema es una combinación de varias traducciones, con ciertas licencias respecto a la literalidad de algunas palabras, no encontré ninguna que me convenciera por completo.

Volver a la Portada de Logo Paperblog

Dossier Paperblog