Publicaste El Principito a los cuarenta y tres, y tu planeta tenía cuarenta y tres atardeceres en un solo día; y desapareciste de esta tierra a los cuarenta y cuatro, cuando supuestamente no podías seguir volando.
El pequeño Príncipe "Cayó suavemente como cae un árbol. Ni siquiera hizo ruido, a causa de la arena." - ¡un árbol no cae dulcemente, Antoine!
Hay algo detrás. Lo presiento. Solo que no logro entenderlo...
"No se ve bien sino con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos."*
¿Qué es lo que quisiste decir?
¿Qué fue lo que dijiste y que no deberías haber dicho?
¿Acaso sabías que no verías el ocaso cuarenta y cuatro, Antoine?
¿Fue la publicación del Principito?
¡Por qué me estoy haciendo estas preguntas!... porque te sonrojas cuando te embarazas, porque necesitas de tus botas para sentirte seguro, porque mataron tus sueños de ser pintor y porque amas el atardecer, como yo.
A veces pienso que es como si el destino hubiese querido que nos encontráramos con vidas similares, y que en sus igualdades se diferenciarían para que puedan complementarse.
Tú comenzaste volando para ver cuarenta y tres atardeceres en un solo día y callar en el atardecer cuarenta y cuatro. Yo comencé en letargo para comenzar a hablar cuando aprendí a extrapolarle cuarenta y cuatro minutos al día - es como si la vida me estuviese diciendo que tengo que continuar lo que tú iniciaste.
¿Por qué dedicas tres libros a Léon Werth? Un amigo que te llevaba veintidós años de edad, que multiplicados por dos, suman la edad en la que desapareciste, cuarenta y cuatro. Y la tercera dedicatoria, una de las mejores que se hayan escrito... ¿dónde encaja?
¿Léon Werth? Es como si fuese un nombre en código.
"No se ve bien sino con el corazón"
LÉON WERTH en galés se traduce LEON VENTA.
LEON VENTA
VETE NO LA
O VEN TELA
VENENO L A T
L por LETAL
A por A
T por Toine - Toine por Antoine
VENENO LETAL A TOINE
*El Principito, Antoine de Saint-Exupéry