A de amor, de David Levithan

Publicado el 13 septiembre 2017 por Laura Coll Rigo
Ya sabéis que el romance no es uno de mis géneros favoritos. Entonces, ¿qué me lanzó a leer este libro cuyo título y sinopsis prometen una historia de amor? La originalidad. Leí una reseña que decía que este libro era muy original y...caí. Es lo que tiene. A mí no me puedes decir que un libro es original, porque solo con eso ya me tienes en la red.
Pero, ¿un libro solo por ser original tiene que ser bueno? Os dejo con la reseña.
Título: A de amor
Título original: The Lover's Dictionary
Autor: David Levithan
Editorial: Grijalbo
Nº páginas: 224
Encuadernación: Tapas duras con sobrecubierta
Precio: 15,90€
ISBN: 9788425347290
Sinopsis:
A de amor... es la historia de una relación amorosa narrada desde una perspectiva fresca y original... es una ventana abierta a la intimidad de dos personas que se aman... es el retrato inolvidable de una pareja de nuestros días y una forma de decir te quiero... A de amor es un verdadero regalo para los sentidos, que hay que leer despacio y que llegará al corazón de todos los lectores.

Opinión:
Vale. Lo admito. El libro es original. Muy original. Terriblemente original (ajá, ¿ves como no te habían engañado?). Y es que la idea de la novela me ha encantado. Este libro tiene la forma de un diccionario. Cada capítulo hace referencia a una letra, y dentro del capítulo hay un listado de palabras que empiezan con esa letra y a continuación, se narra un fragmento de la historia de amor en la que aparece esa palabra o se hace referencia a ella.

Esta estructura me ha encantado, es muy al estilo "si buscas esta palabra en el diccionario sale tu foto". Y la longitud de estos fragmentos varía, algunos tienen unas líneas y otros varias páginas. Pero no os confundáis: no son microrelatos de amor, es una misma historia contada en fragmentos.
Lo sé, lo sé, hasta aquí muy bonito, ¿no? Pues siento decir que el libro no me ha gustado y estoy segura de que es por culpa de la traducción. El libro es original en inglés, y habéis entendido cómo funciona, ¿no? Entonces, ¿veis el problema? Este libro es muy difícil de traducir. Muy difícil. "Encara me'n faig creus" de que alguien lo haya intentado. ¡Es un diccionario! Que una palabra en inglés empiece por A no significa que en español también lo haga. Siempre se pueden intentar buscar sinónimos que empiecen por la letra que buscas, pero en ocasiones es imposible. Por ejemplo "love". ¿Se os ocurre en español un equivalente que empiece por L?

Esta soy yo al darme cuenta


Así, el libro presenta múltiples problemas:
- A veces las palabras no tienen sentido con el escrito.
- Las palabras, dentro de la letra, no están en orden alfabético.
- La historia es muy confusa.
- No hay un orden cronológico.
Y yo soy tan desastre que no me había fijado que el problema era la traducción hasta que me he puesto a hacer la reseña
Me sorprendió que al ser un diccionario no estuvieran las palabras ordenadas alfabéticamente, pero bueno, di por hecho que era difícil y ya está. También me sorprendió que una palabra hiciera referencia a su quinta cita y al cabo de un par de palabras se hablara de su primera cita. Con esto sí que cogí un mareo monumental, tanto ir y venir me tenía muy confundida y me perdía.  Además, notaba que los fragmentos no estaban cohesionados entre sí y lo notaba todo muy independiente. Si lo hubiera sabido antes...

Esto es todo lo que hay de definición de esta palabra. Aún estoy pensando qué sentido tiene...

Aún así, hay cosas que no me han gustado y que no tienen nada que ver con la traducción. Hay algunos fragmentos que no aportan absolutamente nada, son más como reflexiones del protagonista que están ahí para hacer bonito:

Por otra parte, la historia de amor no es nada del otro mundo. Realmente, no he sentido como si la historia avanzara. No hay un nudo y tampoco un desenlace. Simplemente se narra una relación amorosa, cómo empieza, las dudas e inseguridades de los protagonistas y cómo poco a poco empiezan a creer que lo suyo de verdad funciona. Y ya está. Eso es todo lo que cuenta el libro. Sí, lo sé, yo lo he leído confuso, pero aún así, eso es todo. Muy decepcionante la verdad.
En cuanto a los personajes...estoy muy confundida la verdad. No sé si son hombres o mujeres o mujer y hombre. Y eso es genial, me parece que tiene mucho mérito conseguir ocultar la identidad de los personajes, además de lograr que según sus acciones los consideremos de un género u otro. La historia está narrada por alguien a quien llamaremos A que nos cuenta su relación con alguien a quien llamaremos B. Son unos personajes muy genéricos, en ningún momento se dicen sus nombres y aunque se dan algunos datos sobre sus costumbres y aficiones, podrían ser tanto de un género como otro.
Yo iba convencida de que A era hombre y B mujer, porque es lo tradicional, porque A tuvo varias citas con mujeres y porque B tiene una mejor amiga. Pero ya cuando estaba terminando el libro, se me encendió una bombilla. ¿De verdad eso es un indicio claro de su género? Por supuesto que no. ¿Qué hizo que me diera cuenta? Pues que a veces la narración usaba extraños circunloquios y era como si evitara a propósito dar pistas sobre la identidad de los personajes.

Así que me puse a releer el libro en busca de alguna pista clara, y al final la encontré: según la traducción, A es chico y B chica, por los adjetivos usados y algún pronombre. ¡Pero que conste que se mantiene mucho la incógnita  y me costó muchísimo dar con una prueba clave! Sabiendo que la mayor parte de lectores imagina una relación heterosexual hubiera sido una vuelta de tuerca fantástica que al final quedara perfectamente claro que no lo es. Sin duda, eso hubiera hecho que quisiera releer el libro, visto desde esa perspectiva. Pero no es así, por desgracia.

Y bueno, a todos estos problemas he de sumarle el de la traducción. El inglés es un lenguaje mucho más neutro y estoy segura de que en su idioma original no hay ningún fallo y todo son ambigüedades. Una lástima.
En conclusión, un libro que no recomiendo en absoluto. Es un libro que presenta una estructura original, pero que cuenta con una historia de amor que sabe a poco. Además, a causa de la traducción, la estructura no es estable, hay incoherencias, la narración es confusa y no hay tantas ambigüedades como debería. Es curioso como se juega con el lector y el género de los personajes es completamente ambiguo, aunque la traducción es tradicional y establece que es una relación heterosexual. Por todo ello, me parece un libro interesante que hay que leer en versión original.
Aquí os dejo mi avance en Goodreads:



PUNTUACIÓN...1/5!
Primeras Líneas...