¡Ajo y agua! (o el apasionante mundo de los binomios)

Publicado el 13 noviembre 2012 por Scheherezade Scheherezade Surià López @Scheherezade_SL

Por una de esas casualidades de la vida me tocó traducir “ajo y agua” y no tenía ni idea de cómo se decía en inglés. Había algo parecido como “tough luck!” o “deal with it” pero al final encontré “like it or lump it”, que tenía una estructura parecida al castellano, y descubrí que esto tiene un nombre: binomio.

Los binomios o frases binomiales son expresiones idiomáticas que se caracterizan por una secuencia de dos palabras de la misma categoría gramatical (como sustantivo y sustantivo, adjetivo y adjetivo, pronombre y pronombre, verbo y verbo, etc.) que comparten un sentido relacionado y se repiten con regularidad en la misma formación. El orden de las palabras suele ser fijo y existe un vínculo, usualmente una conjunción o una preposición (como and, or, nor, but, by, for, in, y to en inglés o y, o, pero en castellano) que las conecta.

En inglés se les llama binomials, word pairs e incluso Siamese twins. En ocasiones se les denomina incluso “congelados” porque no se pueden agregar, eliminar, reemplazar o reordenar las palabras sin afectar los significados de estas expresiones.

En cuanto a su clasificación, podemos establecer distintas categorías. A veces se puede identificar un binomio por su construcción sonora, ya sea mediante aliteraciones (part and parcel, safe and sound, chalk and cheese) o rimas (wine and dine). Otras veces las dos palabras que lo componen son sinónimas (pick and choose, peace and quiet), cuasi sinónimas (bag and baggage) y otras, antónimas (sweet and sour, dawn till dusk, back and forth). También hay veces que las palabras se repiten (cheek to cheek, time after time). Pueden ser binomios complementarios (assault and battery), tener subdivisiones (hours, minutes, and seconds) o expresar una relación de causa y consecuencia (shot and killed).

También se pueden categorizar según la preposición que lleven. Se pueden encontrar varias (to, till, of, after, by) pero las más comunes son:

  • and: give and take
  • or: sooner or later, more or less
  • but: slowly but surely
Y, como no, también podemos dividirlos según la clase de palabras que los integren:
  • preposiciones: to and fro
  • adverbios: as and when
  • sustantivos: part and parcel
  • verbos: live and learn
  • adjetivos: safe and sound

La mayoría de los binomios son irreversibles así que si el orden de las palabras se invierte, aunque gramaticalmente es correcta, la expresión no transmite el significado idiomático. Ejemplos de binomios irreversibles son: “alpha and omega“, “back and forth” y “north and south“. Por otro lado, en los binomios reversibles el orden de las palabras se puede intercambiar. Por ejemplo, aunque “principal and interest” se utiliza con mayor frecuencia, también se usa “interest and principal“. Un ejemplo interesante es “salt and pepper“. En su forma más utilizada, se refiere a las especias, pero en su forma reversible, “pepper and salt“, se refiere al color de cabello entre negro, gris y blanco, o al patrón o tejido de una tela. ¡Nada que ver!

A continuación propongo un listado bilingüe. No es exhaustivo ni mucho menos, pero sí recoge los más habituales. Como suele suceder y como veréis, no todos los binomios se corresponden en ambas lenguas. Si queréis, podéis descargarlo en PDF aquí: Word pairs.

English Castellano

As and when Según, siempre que, siempre y cuando

Back and forth De un lado a otro, una y otra vez, de aquí para allá

Bread and butter Sustento, el pan de cada día, lo esencial

By and large En términos generales

Chop and change Ir cambiando, con indecisión

Down and out En la calle, sin hogar, sin techo

Far and wide A lo largo y ancho

First and foremost Antes que nada, ante todo, primeramente

Give and take   Toma y daca, concesión mutua

Grin and bear it Poner al mal tiempo buena cara

Hard and fast Inflexible, estricto

Hit and miss (hit or miss) Hecho al tuntún, casual, fortuito, descuidado…

Ifs or buts Peros

Ins and outs Pormenores

Leaps and bounds A pasos agigantados

Length and breadth A lo largo y ancho

Like it or lump it Ajo y agua

Live and learn Vivir para ver

Loud and clear Alto y claro

More or less Más o menos

Now and again Cada tanto, de vez en cuando

Now and then De vez en cuando

Odds and ends Cosas sin valor, chismes…

On and off De manera intermitente

Out and about Por todas partes

Part and parcel Uña y carne, parte integral

Peace and quiet Tranquilidad

Pick and choose Escoger con esmero

Prim and proper Correcto y formal

Pros and cons Pros y contras

Ranting and raving Echar sapos y culebras, despotricar

Rest and recreation Reposo y entretenimiento

Safe and sound Sano y salvo

Sick and tired Harto, cansado…

Sink or swim Jugárselo todo, abandonar a su suerte, irse a pique o nadar, apañárselas…

Slowly but surely Sin prisa pero sin pausa

Sooner or later Tarde o temprano

Take it or leave it Tómalo o déjalo

There and then En el acto, allí mismo

To and fro De un lado a otro, de arriba abajo, de aquí para allá

Tooth and nail Con uñas y dientes

Touch and go Perder por un pelo, ser cuestión de suerte

Ups and downs Altibajos

Wait and see Espera y verás

Wheeling and dealing Tejemanejes, trapicheos

Wine and dine Llevar a comer y beber, agasajar con un banquete

Cuando estas expresiones se traducen, deben considerarse como una sola unidad en el idioma de origen y hay que usar un equivalente correspondiente en el idioma de destino. Aunque en traducción siempre hay que tener en cuenta muchas variables (la cultura, el propósito de la comunicación, la relevancia funcional o las restricciones textuales), al igual que con otras expresiones idiomáticas (refranes, proverbios, compuestos verbales, verbos preposicionales, locuciones, símiles o clichés), los equivalentes en otros idiomas pueden ser literales o totalmente diferentes, así que cuidado.