Anne Carson: tres poemas

Publicado el 18 junio 2017 por Carlos Huerga @carloshuerga

Imagen extraída de www.elcultural.com

Hokusai
La ira es un cerrojo amargo.Pero puedes hacerlo girar.
Hokusai a los ochenta y tres añosDijo,Hora de hacer mis leones.
Cada mañanahasta su muerte
219 días más tardehizoun león.
Ráfagas de viento soplaban del noroeste.
Los leones se mecíany saltabandesde las crestas.
de los pinossobre
el sendero nevadoo se estrellabanjuntos
contra su choza,lacerando los astros
con blancas garrasmientras caían.
Sigo dibujandoa la espera de un día apacible,
decía HokusaiMientras los leones pasaban en tropel.
Hokusai
Anger is a bitter lockBut you can turn it.
Hokusai aged 83said,Time to do my lions.
Every morninguntil he died
219 days laterhe madea lion.
Wind came gusting from the northwest.
Lions swayedand leaptfrom the crests
of the pine treesonto
the snowy roador crashedtogether
over his hut,their white paws
mauling starson the way down.
I continue to drawhoping fora peaceful day,
said Hokusaias they thuddded past.*
Epitafio: Europa
Rayos X vivientes acecharon antaño las colinas como si fueran 
Árboles. Ahora los huesos permanecenY su Cuaresma permanece con ellos, negra en el clavo. 
Desilachándose en el muro del día.
Epitaph: Europe
Once live X-rays stalked the sills as if they wereTrees. Bones stay nowAnd their Lent stays with them, black on the nail.Tattering on the daywall.*
Epitafio: la siesta de Edipo
Calcinado para despertar sin ley, sueltoEn las cuencas de él.Un fiero cielo rosas oscuro de febreroArrastrabaLas nubes de regreso a casa, sopesando masacreEn los rasgones.
Epitaph: Oedipus napScorched to wake lawless, looseIn the sockets of him.A fell dark pink February heavenWasPulling the clouds home, balancing massacreOn the rips.
(Anne Carson, Hombres en sus horas libres, Pre-Textos, 2007. Traducción de Jordi Doce).