Como ya comentamos el domingo, esta semana tenemos con nosotros a una invitada muy especial. Aquí tenéis la primera parte de la entrevista con Annushka, traductora y administradora de la web Solosubtitulos.com, página dedicada a subtítulos de series y películas en español.
Espero que la disfrutéis.
En primer lugar, mil gracias por compartir con los lectores de Otroscuentos tu experiencia como administradora y subtituladora de Solosubtítulos.com. Para comenzar, ¿serías tan amable de hablarnos un poco acerca de cómo te introdujiste en este mundo del subtitulado de series y películas y de por qué lo hiciste?
El proyecto lo comenzó mi hermano como apoyo a la comunidad sorda ya que nuestra abuela es sorda. Claro que cuando el proyecto arrancó todo el mundo echaba una mano y yo me quedé por que le tomé cariño a esto.
Pasemos a hablar sobre tu día a día como subtituladora y administradora de esta página, ¿cuánto subtitulas al día o a la semana? ¿cuántas horas aproximadamente le dedicas al subtitulado de series y películas? ¿qué series subtitulas? ¿de qué idiomas? ¿Tienes otra profesión a parte de esta o trabajas exclusivamente en la página?
Cuando empezamos, subtitulabamos por mera afición y le dedicábamos unas pocas horas al día, sin embargo a día de hoy ya ni cuento la cantidad de subs que pasan por mis manos o las horas que paso en SoloSubtitulos.com, la web ha crecido muchísimo y mucha gente colabora subiendo sus subtítulos. Así que principalmente ahora me encargo de que toda la información quede ordenada. Como todos tengo mi vida fuera de SoloSubtitulos y aunque nos aporta algunos beneficios de publicidad, no da como para poder vivir de ello.
A la mayoría de los lectores de este blog nos apasionan las lenguas y muchos tenemos estudios y experiencia en traducción, ¿nos recomendarías adentrarnos en este mundo? Y sí así es, ¿por qué? ¿qué aspectos positivos te aporta tu labor? ¿Alguno negativo o menos gratificante?
Dedicarte a los subtitulos es interesante como experiencia personal y a nivel de aumentar conocimientos de idiomas. Lo positivo es conocimiento y practicar idiomas. Lo negativo… sin contar la ingratitud y la falta de respeto de algunos usuarios… creo que no tiene puntos negativos ya que es una labor que siempre escoges hacer o no hacer y si decides hacerlo es porque sólo te hace bien.
Me imagino que te encantan las series- como a la inmensa mayoría de nuestros lectores- y que tendrás tus preferidas, (¿nos podrías decir cuáles?) pero a la hora de subtitularlas, ¿cuál es la que más te gusta y cuál la que menos? ¿Con la que más te ríes? ¿Y la que más trabajo te da? ¿Con la que más cómoda te sientas?
Entre mis favoritas están – The big bang theory, How i met your mather, la saga de StarGate, Primeval, Torchwood, Doctor Who y algunas de las que ya no se emiten pero las vuelvo a ver encatada. A la hora de subtitular lo más sencillo son los dramas ya que no llevan diálogos muy complicados. Lo más complicado creo que son las comedias ya que cuando traduces una comedia no es traducir las bromas si no saber trasmitirlas de modo correcto. Después de las comedias lo más complicado son las series que tratan alguna temática en particular como medicina o históricas, ya que se tira mucho de diccionario para saber la terminologia correcta.
Hasta aquí la primera parte de la entrevista con Annushka. Interesante, ¿verdad?
¡Dejad vuestros comentarios!
…y el jueves ¡no os perdáis la continuación!