Annushka: subtituladora de Solosubtitulos.com II

Publicado el 10 febrero 2011 por Otroscuentos

¡Lo prometido es deuda! Así que aquí tenéis la continuación de la charla que tuvimos con Annushka, administradora y subtituladora de Solosubtitulos.com.

En cuanto a los programas de subtitulación que utilizas, ¿nos podrías recomendar alguno?

Hace ya años que uso el “SubtitleWorkshop”, para mí el mas cómodo, sencillo y completo.


Pasando a tu labor como administradora de Solosubtitulos.com  ¿en qué consiste exactamente? ¿revisas todo el material que te llega o hay otros colaboradores para esa labor? En total, ¿cuántas personas subtitulando sois en la actualidad en vuestra página?

La labor de un administrador es revisar, actualizar y corregir. En la web hay tres administradores y unos cuantos moderadores los cuales supervisan todo. Cada uno tiene traductores/correctores que están en contacto con ellos en algunos casos son amigos, familiares, amigos de amigos en otros son gente que vino a la web y decidió colaborar. En cualquier caso se hace muy dificil decir cuantos somos en total ya que cada uno realiza una parte de labor. Por ello solo puedo hablar de la gente que colabora directamente conmigo y aún así sería complicado ya que cuando tengo un atasco con algun proyecto activo a todos mis conocidos. Al margen de esto, cualquier usuario puede subir unos subtítulos y formar parte de la comunidad.

La calidad de tus subtítulos es bastante alta, a juzgar por la puntuación de tu perfil  en la web (8.3 / 10) y la de los comentarios de los usuarios, ¿cómo te sientes ante un trabajo bien realizado? ¿te dedicas a otro tipo de traducciones o has pensado extrapolar tus conocimientos a otros ámbitos de la traducción?

Claro que como cualquier persona me siento bien conmigo misma ante un trabajo bien realizado. No me dedico a otro tipo de traducción, ni me lo he planteado.

Personalmente, me encantan las películas y series en versión original y los subtítulos (ya sean en inglés o en español) me sirven de apoyo en la mayoría de ocasiones para que no se me escape ni el más mínimo detalle de lo que sucede en mi pantalla. Tú, como usuaria, ¿ves las series subtituladas? ¿O prefieres el doblaje o la versión original en caso de conocer la lengua?

Hoy en día ya en la mayoría de los casos prefiero los subtítulos aunque es algo que también depende del humor. Tanto los doblajes como los subs tienen sus pros y sus contras.

Dependiendo del género en cuestión, el lenguaje cambia y la pragmática y los signos que acompañan a las palabras, el contexto cultural y demás características intrínsecas de la lengua suponen también complicaciones a la hora de la traducción. ¿Cómo te enfrentas a estos problemas en los caracteres tan limitados del subtítulo? ¿Piensas que las notas del traductor en la pantalla clarifican o, por el contrario, complican más la existencia y atención del usuario?

En mi caso siempre intento simplificar el lenguaje transmitiendo el sentido y en casos muy escasos uso las notas de explicación. Aún así todo esto se ve a la hora de la traducción, cada uno actúa según crea necesario. Me acuerdo de una película histórica que traducía partiendo del vídeo y no de unos subtitulos y hubo un momento de una oración antes de ir a la guerra del personaje principal, tenía dos salidas traducir o poner una nota. No me gusto ninguna de las dos opciones y al final me leí unas cuantas decenas de oraciones y cree una oración de material recopilado manteniendo el sentido de lo que quería trasmitir el personaje (tomé dicha decisión ya que me pareció importante que el que viera la película pudiera comprender los sentimientos del personaje antes de esa batalla).


Y hasta aquí la segunda parte de la entrevista con Annushka. El domingo finalizaremos la entrevista y abriremos aquí, en Otroscuentos, un debate sobre lo que pensáis acerca de las leyes cibernáuticas que rodean a este asunto.

¡Dejad vuestros comentarios!