Arantxa Jones, traductora de GKC (1)

Publicado el 24 enero 2010 por Gkch
Fue a finales de mayo del año pasado cuando el amigo Yasser Ávila, autor del blog Siquem, me remitió un curioso vídeo de Youtube en el que se dramatizaba uno de los muchos debates que el colosal Gilbert Keith Chesterton mantuvo, en este caso con el periodista inglés Robert Blatchford (os envío a enlace sobre Blatchford). Para situar al espectador, el vídeo de la ACS, es decir, de la AMERICAN CHESTERTON SOCIETY, califica a Blatchford como 'Determinista y socialista', mientras que a Chesterton le adjudican el merecido título de 'Apóstol del sentido cómun'. 
Yasser me comentó entonces que el no saber inglés era uno de los grandes impedimentos con que nos topamos todos aquellos que admiramos la obra de Chesterton pero no dominamos la lengua inglesa con la suficiente soltura y fluidez, además de faltarnos ese vocabulario más específico pero necesario para entender estos debatos y los textos más políticos del autor inglés. Yasser me propuso ocuparse de la traducción de uno de esos debates y, a cambio, yo buscaría a alguien que pudiera traducir el otro. Sí, debía ser otra persona, ya que aún sigo teniendo muchísimas lagunas en mi conocimiento del inglés, y más si se trata del inglés conversacional o el inglés de una conferencia formal como ésta. Pero Dios, que es bueno hasta el infinito, movió sus hilos y...
Apareció, como por arte de magia y de forma absolutamente providencial, nuestra genial, encantadora y amabilísima amiga Arantxa Jones, a la que no fue difícil convencer -tras cierto escandaloso 'soborno' por parte de quien os escribe- para que tradujera las palabras de este debate. Podéis verlo aquí mismo...

De entrada, he de agradecerte, querida Arantxa Jones, que hayas tenido la generosidad y la paciencia no sólo de traducir las palabras de Chesterton y Blatchford, sino de trascribirlas y adaptarlas para el lector de hoy. Sólo por este trabajazo ya te has ganado mi gratitud ad infinitum y el título honorífico, único e indivisible de

"Chestertoniana del siglo XXI" (y más allá... jajaja). En efecto, amiga Arantxa, ya puedes presumir -si es que se puede presumir de ello- del título de Chestertoniana para todo el siglo XXI, porque un favor como éste lo merece, y aún mereces que te invite a un buen café, o -qué diantres- a una comida en un buen restaurante madrileño. Todo llegará. De momento, queda hecha la invitación y dado el título.

Os dejo con la primera parte de la traducción de Arantxa Jones, y si alguien la copia de estas páginas, tenga presente siempre su nombre, pues cuando alguien traduce un autor es justo que su nombre se una al de ese autor, por si las "sgaes"... Y tu nombre, querida Arantxa, para mí siempre quedará ya unido al de Gilbert K. Chesterton. 
He aquí la traducción de nuestra amiga Arantxa. Estoy seguro de que os gustará. ¡Gracias, amiga, y enhorabuena por tu trabajo, que es de Matrícula de Honor! Una última aclaración: las intervenciones en inglés van en cursiva; la traducción de Arantxa, en letra normal. Que lo disfrutéis y hasta la próxima entrega.
¡Un besazo, Arantxa! Nunca olvidaré el enorme favor que me has hecho y siempre tendrás un lugar de honor en estas páginas... y, por supuesto, en mi corazón.

"LA LIBERTAD DE DIOS"
-DEBATE CHESTERTON-BLATCHFORD-

(American Chesterton Society)
Robert Blatchford: Yes, Mr Chesterton, Rationalists do not relieve in miracles, rationalists deny all miracles alike. It´s a wasting-time question, I do not pretend to be agnostic about them, I do not suspend my judgement until they shall be proved. I deny them, the plain simple reason that miracles are impossible: miracles do not occur. The world is governed by laws.
Robert Blatchford: Sí, Sr. Chesterton, los racionalistas no creemos en Milagros, negamos todo tipo de Milagros. Este tema es una pérdida de tiempo, no finjo ser agnóstico al respecto, ni dejar mi opinión en suspenso hasta que sean demostrados. Los niego por la sencilla razón de que los milagros son imposibles; los milagros no ocurren. El mundo está gobernado por leyes.
Gilbert K. Chesterton: Mr. Blatchford, you cannot call a thing impossible because the world is governed by laws unless we know what laws. Do you know all about all the laws in the Universe? And if you do not know about the laws, how can you possibly know anything about the exceptions? Obviously the mere fact that a thing happens seldom, under odd circumstances and with no explanation within our knowledge, is no proof that it is against natural law. That would apply to the Siamese twins, or to a new comet, or perhaps to politicians telling the truth.
Gilbert K. Chesterton: Sr. Blatchford, no puede ud. decir que algo sea imposible porque el mundo esté gobernado por leyes, a no ser que sepamos qué leyes. ¿Sabe ud. todo sobre todas las leyes del universo? Y si no conoce todas las leyes, ¿cómo puede ud. saber algo sobre sus excepciones? Obviamente el simple hecho de que algo ocurra muy de vez en cuando, bajo circunstancias extrañas y sin explicación para nuestra inteligencia, no es prueba de que vaya en contra de la ley natural. Tendríamos que aplicarlo a los hermanos siameses, o a un cometa nuevo, o quizás al hecho de que nuestros políticos dijeran la verdad.
R.B: Many of your so-called miracles have been proved to be forged, just like tricks so easily reproduced by ragged Indian conjurers, magicians and swinging mediums.
R.B: Se ha demostrado que muchos de sus supuestos milagros son falsos, como los trucos que tan fácilmente hacen los harapientos malabaristas hindúes, los magos o los inquietantes médiums.
G.K.C: That´s not an argument at all, sir. Good or bad ghosts disprove the reality of ghosts the same way as a false banknote disproves the reality of the Bank of England? If anything it proves it exists!
 

G.K.C: Pero, caballero, ¡ese no es un argumento en absoluto! ¿Los espíritus, tanto los buenos como los malos, no prueban su existencia del mismo modo que un billete falso no prueba la del Banco de Inglaterra? ¡En todo caso, lo que prueba es que sí existe!
R.B: Yes, but that means there is a philosophical case against miracles.
R.B: Sí, pero eso significa que hay un argumento filosófico en contra de los milagros.
G.K.C: A philosophical case against miracles? There is no philosophical case against miracles. There are such things as the laws of nature rationally speaking. What everybody knows is this only: that there is repetition in nature. What everybody knows is that pumpkins produce pumpkins. What nobody knows is why they should not produce elephants and giraffes.
G.K.C: ¿Un argumento filosófico en contra de los milagros? No lo hay. Lo que hay, hablando racionalmente, son cosas tales como las leyes de la naturaleza. Lo que todo el mundo sabe es solamente esto: que hay repetición en la naturaleza. Lo que todo el mundo sabe es que las calabazas dan calabazas. Lo que nadie sabe es porqué no deberían dar elefantes o jirafas.
 
R.B: You can´t be serious.
R.B: No puede estar hablando en serio.


G.K.C: Of course I´m serious! If you do not know why a pumpkin goes on being a pumpkin you cannot possibly know why a pumpkin can turn into a coach or not.
G.K.C: Por supuesto que estoy hablando en serio. Si no sabe por qué una calabaza sigue siendo una calabaza probablemente no pueda saber porqué una calabaza puede convertirse en una carroza o no.
R.B: It is a law of nature that pumpkins should go on being pumpkins!
R.B: ¡Es una ley de la naturaleza que las calabazas tienen que seguir siendo calabazas!
G.K.C: That only means that pumpkins generally do remain pumpkins, which is obvious; it does not say why.

G.K.C: Eso sólo significa que lo que las calabazas generalmente hacen es quedarse como calabazas, lo cual es obvio; pero no explica porqué.
R.B: Experience is against this.
R.B: La experiencia va en contra de esto.
G.K.C: That only means that so long as pumpkins are pumpkins their conduct is pumpkiny, and bears no resemblance to the conduct of a coach. That is fairly obvious. What Christianity says is merely this. That this repetition in nature has its origin not in a thing resembling a law but in a thing resembling a will, that the world and its repetition came by will. It believes that a God who could do anything as extraordinary as pumpkins so on being pumpkins is capable of anything. If you do not think it extraordinary that a pumpkin is always a pumpkin you have not yet even begun philosophy.
G.K.C: Eso solo quiere decir que mientras que las calabazas sean calabazas su conducta es “calabacil” y no se parece en absoluto a la conducta de una carroza. Eso es bastante obvio. Lo que dice el cristianismo es sencillamente esto: que esta repetición de la naturaleza tiene su origen no en algo que se parezca a una ley sino en algo que se asemeja a una voluntad, que el mundo y su repetición surgieron por voluntad. Cree que un Dios que puede hacer algo tan extraordinario como que las calabazas lo sigan siendo es capaz de cualquier cosa. Si no considera extraordinario que una calabaza sea siempre calabaza es que ni siquiera ha empezado con la filosofía.
 

R.B: Historical evidence is against it.
R.B: La evidencia histórica está en contra.
G.K.C: The historic case against miracles is also rather simple. It consists of calling miracles impossible, then saying that no one but a fool believes impossibilities: then declaring that there is no wise evidence on behalf of the miraculous The whole trick is done by means of leaning alternately on the philosophical and historical objection. If we say that miracles are theoretically possible, you say, “Yes, but there is no evidence for them”. When we take all the records of the human race and say, “Here is your evidence”, you say, “But these people were superstitious, they believed in impossible things”.
G.K.C: El caso histórico contra los Milagros también es bastante sencillo. Consiste en decir que los milagros son imposibles, después decir que nadie más que un tonto cree en milagros y después afirmar que no hay pruebas inteligentes a favor de lo milagroso. Todo el truco consiste en apoyarse alternativamente en la objeción filosófica o en la histórica. Si decimos que los milagros son teóricamente posibles ustedes dicen: “Sí, pero no hay evidencia al respecto”. Cuando reunimos todos los archivos de la humanidad y les decimos “Aquí tienen sus evidencias”, ustedes dicen "Pero esas personas eran supersticiosas, creían en cosas imposibles".
R.B: The fact is that believers in miracles accept them only in connection to some dogma; that these believers in miracles exam their evidence fairly and convincingly.
R.B: El hecho es que los que creen en milagros los aceptan sólo en relación con ciertos dogmas; ¡que esos creyentes en los milagros examinen sus pruebas con claridad y de forma convincente!

G.K.C: The fact, Mr Blatchford, is quite the other way. Believers in miracles accept them, rightly or wrongly, because they are evident for them, the disbelievers in miracles deny them, rightly or wrongly, because they have a doctrine of edging them. The only democratic thing is that believers should pay testimony of their miracles just as you materialists proud of what you have done in the Western world should pay testimony of what may be considered a murder.


G.K.C: El hecho, Sr Blatchford, es más bien al revés. Los que creen en milagros los aceptan, tanto si tienen razón como si no, porque para ellos son evidentes, los que no creen en milagros los niegan, con razón o sin ella, porque su doctrina es darles de lado. Lo único verdaderamente democrático es que los creyentes pudieran dar testimonio de sus milagros igual que uds. los materialistas, orgullosos de lo que han hecho en el mundo occidental, deberían dar testimonio de lo que podría considerarse un asesinato.

[Esta vez, y gracias al generoso, desinteresado y amable trabajazo de traducción de este debate de la American Chesterton Society, realizado por nuestra amiga ARANTXA JONES, bien podemos decir eso de CONTINUARÁ...]