Árbol del apocalipsis, de la poetisa polaca józefa ślusarczyk-latos

Publicado el 01 agosto 2013 por Javier Flores Letelier

TREE OF THE APOCALYPSE

we’ve grown the tree of the Apocalypse
and now put on dark glasses
laughter of smoke swells in the mouth
we throw the naked to the lions
we’ve tamed the scorpion and cobra
and mistake Pinochet for God -
we are bored with the Earth –
looking for other worlds
sleeping in hermetic suits –
we check the empty accounts of redemption

while on the other hemisphere of the worlds’ laboratory
in the centre of the day
bodies lie open
(who have been refused bread) and shrivelled bones
fresh as blood – like a seal

they cry – we too were humans!
we were once children!
cheaper than Lego building blocks -
than weapon depots

we are “still lifes” indeed –
a transparent cry
weak point of the Circle –
we’re the splinter in the eye of the mighty –
the tree of the apocalypse!

and here a child sleeping nestles close to me
night pale as moon
  with no warrant for tomorrow
and Bethlehem besieged cries inside me

By Józefa Ślusarczyk-Latos
  Translated by Tomasz Tesznar
 
ÁRBOL DEL APOCALIPSIS

hemos cultivado el árbol del Apocalipsis
y ahora nos ponemos anteojos oscuros
la risa del humo crece en la boca
arrojamos al indefenso a los leones
hemos domesticado al escorpión y a la cobra
y confundido a Pinochet con Dios -
hemos acabado con la Tierra –
buscando otros mundos
durmiendo en trajes herméticos –
chequeamos las cuentas vacías de la redención

mientras en el otro hemisferio del laboratorio del mundo
en el centro del día
los cuerpos se abren
(quien ha rechazado el pan) y marchitado los huesos
frescos como la sangre – como un sello

ellos lloran – ¡nosotros también somos humanos!
¡alguna vez fuimos niños!
más baratos que los bloques de construcción Lego
que los depósitos de armas

somos “naturalezas muertas”en realidad –
un llanto transparente
el punto débil del Círculo –
somos la astilla en el ojo del poderoso –
¡el árbol del apocalipsis!

y ahí un niño duerme acomodado cerca de mí
la noche es pálida como la luna
  sin garantía para el mañana
y Bethlehem ha sitiado su llanto en mi interior

Por Józefa Ślusarczyk-Latos
  Traducción por Javier Flores Letelier
 
Sobre la autora

JÓZEFA ŚLUSARCZYK-LATOS es una poetisa polaca nacida en el pueblo de Pępice cerca de la ciudad de Kielce. En el rango de años 1974 – 2005 vivió en Cracovia, donde sus poemas fueron publicados por primera vez en “Echo Krakowa” en 1990. Tres años después, este debut de prensa fue seguido por su primer volumen de poesía – Krzyk jastrzębia (“El Llanto del Azor”). Desde entonces, ha sido la ganadora de numerosos concursos de literatura, incluyendo el certamen “Poem about Krakow” de 1990. Hasta el momento, ha publicado las siguientes colecciones de poesía en polaco: Krzyk jastrzębia (“El Llanto del Azor”, 1993), Śmiech deszczu (“La Risa de la LLuvia”, 1994), Miasto za Księżycem (“La ciudad detrás de la Luna”, 1995), Raport (“Reporte”, 1995), Nieustannie szukam (“Sigo Buscando”, 1996), Ptaki zmierzchu (“Aves del Crepúsculo”, 1998), Czuwam nad miastem (“Vigilo la Ciudad”, 1998), Przeskoczyć Ziemię (“Para Saltar sobre la Tierra”, 2000), Lot nad przepaścią (“Vuelo sobre el Abismo”, 2004), Płomień Zeusa (“La llama de Zeus”, 2008) y i Wołam Cię (“Te llamo, Señor”, 2008). Sus versos han aparecido en numerosos artículos y periódicos de Polonia como “Tygodnik Solidarność”, “Dziennik Polski”, “Przekrój”, “Kultura”, “Akant”, “Na przeciw”, “Wiadomości kulturalne”, “Gazeta Krakowska” y “Gazeta Wyborcza”, como también en muchos almanaques literarios. Desde 1996, los poemas de Józefa Ślusarczyk-Latos han sido interpretados por la renombrada cantante polaca Agnieszka Chrzanowska, y recitados por distinguidos actores polacos, entre los que se encuentran Krzysztof Globisz, Jacek Romanowski, Jan Monczka, Anna Radwan, Radosław Krzyżowski, Grzegorz Mielczarek, Piotr Borowiec, y Edward Linde-Lubaszenko.

La autora ha también colaborado con el famoso teatro – cabaret en Cracovia “Piwnica pod Baranami”, en el City Centre of Culture, en el “Areno” theatre of Jadwiga Gibczyńska, con el “Stygmator” theatre, y con el Olympic Council of Little Poland, y ha realizado muchas lecturas de su poesía en “Piwnica pod Baranami”, “Jama Michalika” – otra de las famosas guaridas de Cracovia – el City Centre of Culture en Krakow, la sede de The Polish Writers’ Association, el “Beczka” Dominican Academic Chaplaincy, y en muchos otros centros culturales y escuelas. También se ha presentado en el Collegium Novum y en el Auditorium Maximum de la Jagiellonian University, y ha sido invitada a numerosas estaciones de radio como “PLUS”, “ALFA”, “Radio Krakow” y la radio “ALEX” de Zakopane. Ha aparecido repetidas veces en el canal local de Televisión Polaca, y en 1998 fue invitada al renombrado programa del poeta Zbigniew Książek llamado “Życiorysy z refrenem” (“Biografías con un estribillo”). En 2001, Józefa Ślusarczyk-Latos fue premiada con el “Friend of Sport” Premio Honarario del Presidente de la Ciudad de Cracovia por su colección de poemas titulados Przeskoczyć Ziemię. También fue nominada al prestigioso premio “Olympic Laurels”. Sus poemas han sido traducidos al inglés, checo, ucraniano, y al esperanto.