Backpfeifengesicht y otras palabras imposibles de traducir del alemán

Publicado el 28 enero 2015 por Brussels @CeluloideA
Esta es sólo una pequeña recopilación de palabras intraducibles del idioma alemán, o palabras que son tan dificiles de definir, con su traducción literal entre paréntesis. Andere Wörter nur Spaß klang.
  • Alleinvertretungsanspruch (única declaración de representación) - Pedir representación.
  • Backpfeifengesicht (cara con mandíbula de silbar) - Una cara que necesita desesperadamente una bofetada.
  • Drachenfutter (comida de dragón) - Un regalo para "amansar a la fiera", para calmar a alguien enfadado.
  • Gemütlichkeit (sin tener prisa) - El sentimiento de intimidad, aceptación social y hospitalidad al mismo tiempo.
  • Gesichtsbremse (freno de cara) -  Una persona difícil de ver, que te desmotiva a interactuar con ella.
  • Fremdschämen (vergüenza ajena) - En castellano tenemos traducción, pero en otros idiomas no.
  • Habseligkeiten (posesiones totales de pequeño valor) - Cosas (inútiles) que una persona pobre lleva consigo.
  • Heimweh/Fernweh (añoranza/ganas de distancia o "Wanderlust") - Sentimientos opuestos de añoranza del hogar o de tener ganas de viajar
  • Kummerspeck (beicon de dolor) - Sobrepeso que se gana por comida emocional.
  • Leitmotif (tema guía) - Tema o melodía recurrente.
  • Luftmensch (persona de aire) - Soñador, persona que tiene su cabeza en otro sitio.
  • Mutterseelenallein (estar solo incluso sin el alma de tu madre) - Estar más solo que la una.
  • Packesel (tonto de paquete) - Persona que lleva los bultos o maletas en un viaje.
  • Sehnsucht (anhelo, deseo, ansia o búsqueda) - Adicción a anhelar algo o alguien.
  • Schadenfreude (alegría por dolor) - Placer creado por el sufrimiento o infortunio de otra persona.
  • Schilderwald (bosque de señales) - Calle llena de señales de tráfico.
  • Schnapsidee (idea de licor) - Idea tan loca que solamente se le pudo ocurrir a un borracho.
  • Torschlußpanik (miedo a puertas cerradas) - Miedo a perder oportunidades al envejecer.
  • Treppenwitz (ingenio de escalera) - Cuando se te ocurre una respuesta inteligente a una conversación, pero demasiado tarde.
  • Waldeinsamkeit (soledad de bosque) - Sentimiento de estar solo en la naturaleza
  • Weltanschauung (vista mundial - Percepción del vasto mundo.
  • Zeitgeist (espíritu del tiempo) - Sentimiento de vivir en un momento concreto del tiempo.

Algunas frases hechas en alemán tampoco pueden traducirse, por ejemplo:
  • "Die Katze im Sack kaufen" (Comprar la gata en un saco) - Comprar algo a ciegas, sin mirarlo antes.
  • "Nur Bahnhof verstehen" (Entender sólo "estación de trenes") - No entender nada de lo que una persona dice.
  • "Tomaten auf den Augen haben" (Tener tomates en los ojos) - Perderse algo obvio que todo el mundo ve.
Podéis encontrar la entrada original en inglés aquí.