Biblia políglota complutense por francisco jiménez de cisneros

Por Ilustrado
La Biblia políglota complutensees la primera edición plurilingüe de una Biblia completa escrita en la Cristiandad. Promovida por el cardenal Cisneros, incluye las primeras ediciones del Nuevo Testamentoen griego, la Septuaginta y el Targum Onkelos. Esta obra es cumbre de la tipografía española, considerada una de las obras más representativa del Renacimiento español, y la más destacada de las obras religiosas impresas en el siglo XVI.
PORTADA DE LA BIBLIA POLIGLOTA DE CISNEROS
La dedicación del humanismo cristiano al servicio del movimiento reformista español se hizo especialmente patente en el desarrollo de los estudios bíblicos que alcanzaron su punto culminante en España antes de que Lutero y los reformadores protestantes comenzaran a reclamar para sí la exclusividad de la Biblia. En esa labor destacó al cardenal Cisneros, quien organizó una edición crítica de la Biblia mediante la consulta de varios textos, con el objetivo de otorgar a los estudios sagrados una base firme en las fuentes de la revelación.
El cardenal Francisco Jiménez de Cisnerosnació en Torrelaguna, en 1436, fue arzobispo de Toledo y primado de España y consejero espiritual de la reina Isabel I la Católica. Perteneció a la Orden Franciscana, fue tercer inquisidor general de Castilla y presidente del Consejo de Regencia desde la muerte de Felipe el Hermoso hasta la llegada de Fernando el Católico. En el ámbito cultural favoreció los estudios de las lenguas latina, griega y hebrea dentro de la corriente del Humanismo cristiano.
En 1499, fundó la Universidad de Alcalá de Henares a partir del antiguo Studium Generale convirtiéndose en una de las instituciones que más ha influido en la cultura española y la primera universidad renacentista, humanista y universal.
EL CARDENAL CISNEROS, POR EUGENIO CAJÉS
Su interés por el conocimiento filológico de los textos bíblicos y de los Padres de la Iglesia le hizo conseguir importantes manuscritos, en una época en la que tras el descubrimiento de la imprenta en la década de 1450 se publicó la Biblia con mayor eficiencia.
Más tarde, se rodeó de los mejores filólogos y teólogos que entonces enseñaban en España así como de tres maestros judíos que fueron claves en la composición de la obra. Entonces, los invitó para trabajar sobre la ambiciosa tarea de compilar una enorme y complete Biblia políglota con el objetivo de reavivar el decaído análisis de las Sagradas Escrituras. Los estudiosos se reunieron en la Universidad de Alcalá de Henares, la Complutense. Los trabajos comenzaron en 1502 bajo la dirección de Diego López de Zúñiga y se continuaron durante 15 años. El proyecto se financió con dinero procedente de impuestos, multas de la Inquisición y del patrimonio del arzobispado de Toledo.
Cisneros coleccionó manuscritos, consiguió el oportuno permiso para que sus colaboradores consultaran los códices de la Biblioteca del Vaticano. Después aportó una Biblia en los idiomas originales y una traducción latina mejorada a cada traductor y estudioso de su equipo.
La intención de Cisneros era la de reunir todas ellas en una sola publicación, lograr una Biblia políglota, o plurilingüe, que contara con el mejor texto hebreo, griego y latín, incluidas algunas partes en arameo. Dado que el arte de la impresión se hallaba en sus inicios, marcaría un hito en su historia la consecución de esta empresa. Esta histórica herramienta de traducción llegó a conocerse como la Políglota complutense.
En ella participaron, entre otros, los judíos conversos Alonso de Alcalá, Pablo Coronel y Alfonso Zamora, que se encargarían de cotejar los textos en hebreo y arameo, y de establecer una versión correcta. La parte griega la trabajaron el cretense Demetrio Ducas, y los españoles Hernán Núñez, Juan de Vergara, Diego López de Estúñiga y Antonio de Nebrija.
ANTONIO DE NEBRIJA
Antonio de Nebrijaera catedrático de Elocuencia Latina en la universidad alcalaína y lingüista, escritor de la primera Gramática de la Lengua Española, la primera gramática de una lengua vulgar que la convirtió en culta. Intervino especialmente en la corrección de la Vulgata, texto latino de San Jerónimo, que abandonó pronto por diferencia de criterios con el cardenal.
Destacable fue la aportación de Arnaldo Guillén de Brocar, quien se encargó de la impresión de esta biblia con el texto latino de la Vulgata, la versión griega de los Setenta con traducción latina interlineal, el texto hebreo del Antiguo Testamento y la paráfrasis caldea de Onkelos, fijados por los especialistas de la Universidad de Alcalá dirigidos por el cardenal en persona. Brocar resolvió la difícil composición de los textos, que resultaron excelentes por su tamaño y nitidez, además de claros y hermosos, tanto los griegos como los hebreos.
El resultado no pudo ser mejor: una Biblia que contenía todo el texto de la Sagrada Escritura en sus más fiables versiones en las distintas lenguas. Su coste final ascendió a los 50.000 ducados.
Se publicaron 600 ejemplares con diferencias en las decoraciones xilográficas en papel y 6 en vitela, y se sabe de la supervivencia de 123 con variaciones en la portada, conservadas en bibliotecas de todo el mundo, la mayoría a falta del volumen sexto.
Con esta publicación se abrió una rica tradición que se extendería por otras naciones durante el Renacimiento. Esta Biblia políglota complutense influyó en la elaboración de la mejorada Biblia Políglota Regia, publicada en Amberes, entre 1568 y 1573, patrocinada por el rey Felipe II, bajo la supervisión de Benito Arias Montano y la impresión de Plantino.  FACHADA DE LA UNIVERSIDAD DE ALCALÁ DE HENARES 
La Biblia políglota complutenseconsta de seis volúmenes, de los cuales los cuatro primeros contienen el Antiguo Testamento, el quinto el Nuevo Testamento, y el sexto los textos filológicos complementarios: un Vocabularium Hebraicum atque Chaldaicum y unas Introductiones artis Grammatice Hebraice. El Antiguoy el Nuevo Testamento conforman la Biblia.
El Nuevo Testamento se completó e imprimió en 1514, pero su publicación se retrasó mientras se trabajaba en el Antiguo Testamento, para que se pudieran publicar ambas partes juntas como una sola obra.
Cada página está dividida en tres columnas paralelas de texto: en hebreo la exterior, la Vulgata latina en el medio y la Septuaginta griega en el interior. En cada página del Pentateucose añade el texto en arameo (el Targum Onkelos) y su propia traducción al latín en la parte inferior de la página.
Entretanto, rumores del trabajo de la Complutense llegaron hasta Desiderius Erasmus en Rotterdam, que produjo y editó su propia edición del Nuevo Testamento en griego. Erasmus obtuvo un privilegio exclusivo de 4 años de publicación del emperador Maximiliano I de Habsburgo y del papa León X en 1516. El texto de Erasmus fue conocido como el Textus Receptus y ediciones posteriores sirvieron de base del Nuevo Testamento de la Biblia del rey Jaime.
El Antiguo Testamento Complutensese compiló en 1517. Debido al privilegio exclusivo de Erasmus, la publicación de la Complutense se retrasó hasta que el papa León X la sancionó en 1520. Se cree que no fue ampliamente distribuida hasta 1522.
BIBLIA PLURILINGÜE ESCRITA EN LATÍN, GRIEGO, HEBREO Y ARAMEO
Contiene las Escrituras Griegas dispuestas en dos columnas: una con el texto griego y la otra con su equivalente en latín, tomado de la Vulgata. Ambos textos están vinculados entre sí mediante letras voladitas que remiten al lector a la palabra equivalente de cada columna. El texto griego de la Políglota fue el primer Nuevo Testamento, o Escrituras Griegas, en imprimirse de la historia, seguido poco después por la edición que preparó Erasmo.
Se puso tanto esmero en la corrección del quinto volumen que solo se han hallado 50 erratas, lo que ha impulsado a los críticos modernos a considerarlo superior al célebre texto griego de Erasmo. Los elegantes caracteres griegos están a la altura de la primorosa belleza de los más antiguos manuscritos unciales. En el libro The Printing of Greek in the Fifteenth Century (La impresión en griego en el siglo XV), Robert Proctor afirma: “Pertenece a España el honor de haber producido en el primer intento lo que sin duda es el más delicado tipo griego jamás grabado”, este considera que la tipografía de Brocar es la cima del desarrollo tipográfico de la edición primitiva, antes de que el manuscrito de Aldus Manutius sobre tipografía dominara el mercado los siguientes dos siglos.
El sexto y último volumen de la Políglota es un anexo de aclaraciones lingüísticas y teológicas. Reúne para el estudio de la Biblia entre otros elementos un diccionario hebreo y arameo, interpretaciones de los nombres hebreos, arameos y griegos, una gramática hebrea y un índice latino para el diccionario. No es de extrañar que se haya calificado a la Políglota complutense de “monumento del arte tipográfico y de la ciencia escritural”.
Un facsímil a tamaño folio fue publicado en Valencia entre 1984 y 1987. Se ha reproducido tomando como base para los textos de la Biblia la copia que se encuentra en la Sociedad de Jesús en Roma; para la reproducción del raro volumen sexto con los diccionarios se tomó la copia de la biblioteca de la universidad de Madrid.
CISNEROS VISITA LA CONSTRUCCIÓN DEL HOSPITAL DE LA CARIDAD DE ILLESCAS, POR ALEJANDRO FERRANT
El cardenal Cisneros murió en julio de 1517, cinco meses después de la finalización de la Biblia y nunca la vio publicada, en cambio, otros planes de ediciones de textos clásicos y teológicos se quedaron en proyectos. Ante la impresión del último volumen Cisneros exclamó: "Aunque hasta el presente he llevado a cabo muchas empresas duras y difíciles por la nación, nada es más de mi agrado, por lo que debáis felicitarme con más efusión, que por esta edición de la Biblia".
Ante este hecho, Alcalá de Henares cayó en declive ya que la orden dominica se hizo con el control de la Inquisición y los profesores hebreos y moriscos que trabajaron en la elaboración de la Biblia suponían un problema a solventar. La Biblia políglota complutense llegó a convertirse en un libro prohibido.
Entonces Guillén de Brocar viajó a Roma con varios ejemplares de la Biblia en busca de una autorización del Papa para su publicación. Allí, tras tres años de espera, lo consiguió en 1520, pero como el Papa necesita visar todos los ejemplares, estos fueron trasladados desde Alcalá a Valencia, donde embarcarán destino Roma.
Durante el viaje, el barco se hundió con casi todos los ejemplares a bordo recuperándose una treintena. Por este motivo, la obra religiosa más importante del siglo XVI no se publicó hasta 1522. Mayor valor tuvo en los círculos protestantes la Biblia Regia de Benito Arias Montano que se publicó en Amberes entre 1568 y 1573.

Mientras la Biblia de Cisneros esperaba la aprobación del Papa, el Nuevo Testamento de Erasmo de Rotterdam fue publicado un año antes, pero con mucho menos valor en cuanto a investigación y erudición. Erasmo poseía un conocimiento imperfecto del griego y realizó su obra con un material manuscrito insuficiente.
BIBLIA PLURILINGÜE ESCRITA EN LATÍN, GRIEGO, HEBREO Y ARAMEO