Chamullo

Publicado el 01 agosto 2012 por Crysolidan
Sugerida por...Toyita

1. Palabrería que tiene el propósito de impresionar o convencer. 2. Acción de dudosa moralidad o legalidad. 
Amigos, la palabra de hoy se emplea de forma informal y distendida en Argentina, Chile y Perú para designar las palabras vanas y ociosas con intención de impresionar o convencer. También se aplica a una acción de dudosa moralidad...
Chamullo, por cierto, proviene chamullar, "hablar", esta a su vez del caló (lenguaje de los gitanos españoles)...
...Y sin más preámbulos os dejamos con un breve relato que nos envía Toyita desde Chile:
****** “Esta es una historia muy común que pasa en nuestro país (tal vez en muchos). 
A la Caroline (la nombraron así porque cuando nació parecía una princesa) le gustaba todo lo que sonara a marcas de moda. 
Si era un zapato, el mejor. Si era un jeans, importado. Si una polera o camisa, con una etiqueta internacional.
 Los padres –trabajadores ellos-, procuraban llenar todas sus expectativas, pero jamás llegaron a satisfacerlas como ella pedía, por lo que “la niña” se aburría por completo si no iba de “mall” con sus amigas o salía de fiesta los fines de semana. 
Hasta que llegó Michel. Un príncipe para la princesa. 
Solo que éste venía de un pasado oscuro, unos padres imprecisos dinero mal habido decían las malas lenguas, tú sabes, esas que “no tienen hueso” 
Más que el dinero, Michel tenía buena labia, el mejor chamullo que ella hubiera oído en su corta vida, mucho toyo, buen verso, harto grupiento, en suma, puro cuento. Cayó en un dos por tres en el luminosidad de sus palabras, ella que apenas había leído a Neruda en el colegio, apenas los 20 poemas de amor, apenitas el resumen de El Quijote, con ayuda materna, oír todo aquel conjunto de dichos extraños o divertidos en la boca de su amado, se embobaba por completo. 
Dicen que nada es para siempre, ni el mejor chamullento del mundo. Ahí está la Caroline con cinco meses de embarazo, esperando que Michel regrese de no sabe dónde porque viajó a la Argentina a no sé qué.” 
******
PD. Para los amigos que no conozcan la palabra “toyo”, con el significado: "historia irreal", "facilidad para hablar", se trata de un modismo chileno, no recogido en el DRAE. La propia Toyita nos remite a: 
http://www.mainframe.cl/diccionario/diccionario.php?letra=T&pagina=6
http://www.chile.com/secciones/ver_seccion.php?id=717
¡Hasta el próximo embauco! ;-)
.