Conceição Lima, Santo Tomé y Príncipe

Por Veronicaaranda


Hace unos años, investigando sobre literaturas africanas en lengua portuguesa descubrí a Conceição Lima, una de las voces poéticas más destacadas de Santo Tomé y Príncipe. En su poemario, O útero da casa, el flujo histórico es la fuerza motríz de la producción de los sentidos. De ahí la urgencia de representación de nuevos espacios y territorios que posibilitan la eclosión de identidades, hasta el momento, silenciadas. El siguiente poema, “Afroinsularidad”, plasma de forma contundente el proceso de colonización intercalado con el proceso histórico y geográfico. A medida que la voz poética reconstruye la historia, procede a la lectura del legado dejado por el colonizador. Aunque lo preponderante en el poema son los valores de la cultura africana y la relación de las islas con África.
AFROINSULARIDADE
Deixaram nas ilhas um legado
de híbridas palavras e tétricas plantações
engenhos enferrujados proas sem alento
nomes sonoros aristocráticos
e a lenda de um naufrágio nas Sete Pedras
Aqui aportaram vindos do Norte
por mandato ou acaso ao serviço do seu rei:
navegadores e piratas
negreiros ladrões contrabandistas
simples homens
rebeldes proscritos também
e infantes judeus
tão tenros que feneceram
como espigas queimadas
Nas naus trouxeram
bússolas quinquilharias sementes
plantas experimentais amarguras atrozes
um padrão de pedra pálido como o trigo
e outras cargas sem sonhos nem raízes
porque toda a ilha era um porto e uma estrada sem regresso
todas as mãos eram negras forquilhas e enxadas
E nas roças ficaram pegadas vivas
como cicatrizes — cada cafeeiro respira agora um
escravo morto.
E nas ilhas ficaram
incisivas arrogantes estátuas nas esquinas
cento e tal igrejas e capelas
para mil quilómetros quadrados
e o insurrecto sincretismo dos paços natalícios.
E ficou a cadência palaciana da ússua
o aroma do alho e do zêtê d'óchi
no tempi e na ubaga téla
e no calulu o louro misturado ao óleo de palma
e o perfume do alecrim
e do mlajincon nos quintais dos luchans
E aos relógios insulares se fundiram
os espectros — ferramentas do império
numa estrutura de ambíguas claridades
e seculares condimentos
santos padroeiros e fortalezas derrubadas
vinhos baratos e auroras partilhadas
Às vezes penso em suas lívidas ossadas
seus cabelos podres na orla do mar
Aqui, neste fragmento de África
onde, virado para o Sul,
um verbo amanhece alto
como uma dolorosa bandeira.
     
   © Conceição Lima   De O Útero da Casa (2004)
AFROINSULARIDAD
Dejaron en las islas un legadode híbridas palabras y tétricas plantaciones
ingenios oxidados proas sin alientonombres sonoros aristocráticosy la leyenda de un naufragio en Sete Pedras
Aquí llegados del Norte trajeronpor mandato o azar al servicio de su rey:navegantes y piratasnegreros ladrones contrabandistashombres sencillosrebeldes también proscritose infantes judíostan tiernos que fenecieroncomo espigas quemadas
En las naves trajeronbrújulas quincalla simientesplantas experimentales amarguras atrocesun patrón de piedra pálido como el trigoy demás cargamento sin sueños ni raicesporque toda la isla era un puerto y un camino sin regresotodas las manos eran negras horquillas y azadas
Y en los campos quedaron huellas vivascomo cicatrices-cada cafeto respira ahora unesclavo muerto.
Y en las islas quedaronincisivas arrogantes estatuas en las esquinasciento y pico iglesias y capillaspara mil kilómetros cuadradosy el insurrecto sincretismo de los palacios natales.Y quedó la cadencia palaciega de la ússua[i]el aroma del ajo y del aceite de olivaen la olla de barroy en el calulu[ii] el laurel mezclado con el aceite de palmay el perfume del romeroy de la albahaca en los huertos
Y se fundieron con los relojes insulareslos espectros-herramientas del imperioen un estructura de ambiguas claridadesy seculares condimentossantos patronos y fortalezas derribadasvinos baratos y auroras compartidas
A veces pienso en sus esqueletos lívidosen sus cabellos podridos a la orilla del mar
Aquí, en este trozo de Áfricadonde, orientado hacia el Sur,un verbo amanece altocomo una dolorosa bandera.
      © Traducción: Verónica Aranda


[i] Baile de salón tradicional de Santo Tomé Y Príncipe de origen europeo[ii] Guiso de pescado afrobrasileño