Consideraciones en torno a la traducción médica

Publicado el 09 junio 2018 por Alphatradspain

La traducción profesional es un servicio muy extendido, de cuyo uso son partícipes numerosos sectores. Uno de los más importantes es el sector médico que tiene en la traducción un gran aliado para difundir sus mensajes de manera coherente. Por eso, a continuación mostramos algunas de las consideraciones más importantes en torno a este servicio especializado.
Y es que la traducción médica se constituye como una de las especialidades de mayor relevancia dentro de la traducción y son muchos los profesionales que demandan este servicio, el cual en nuestro país ofrece enormes garantías de calidad en los trabajos realizados al respecto.
Sin embargo, es importante tener en cuenta que la traducción médica requiere de todos aquellos traductores profesionales y oficiales que la lleven a cabo, una formación específica al respecto, los cuales deben seguir con constancia y coherencia, ya sea a través de la formación pública o privada o bien a través de la experiencia profesional propia.
Ello es debido a que el campo de la traducción médica es muy amplio y abarca distintas especialidades médicas además de que, en multitud de ocasiones, la presencia de un profesional del campo de la salud sea obligatoria para mejorar el trabajo del traductor profesional, solventando sus dudas y realizando aportaciones al respecto.
De hecho, al hablar de traducción médica nos referimos a una de las especialidades más importantes dentro de la traducción y la interpretación de una lengua determinada. Estos motivos son los que generan que el servicio necesite de una formación específica por parte de los traductores profesionales.
Así, al hablar de servicios de la salud nos estamos refiriendo al tercer sector más utilizado dentro de la traducción, tras los servicios financieros y jurídicos así como los servicios relacionados con el sector de la industria y la manufacturación.
Con respecto a la formación específica que requieren los traductores de servicios de la salud, en España se han desarrollado distintas formaciones complementarias, como son los masteres de traducción médico y sanitaria, el postgrado de biometría y ciencias de la salud o los seminarios de traducción médica y sanitaria que ofrecen varias instituciones españolas.

Por último, todos debemos recordar que nos referimos a un servicio de traducción altamente especializado, con una jerga y vocabularios concretos, que requieren una garantía añadida por parte del profesional que los lleve a cabo. Por este motivo, contar con los mejores profesionales para desarrollar esta tarea se convierte en una cuestión capital si se pretende obtener un resultado acorde con los objetivos propuestos.