Cuaderno de fútbol (CHIHEFE) rectifica

Publicado el 14 diciembre 2011 por Carlos Romero @CarlosRomeroSFC

De nuevo el Sr. Balmont.

En el número de este mes de Cuadernos de Fútbol, poniendo por delante al CIHEFE como escudo protector, arramplaba contra “to lo que se menea”. Decía que a esta organización se le distingue por la rigurosidad de las investigaciones. Estamos de acuerdo en cuanto a lo de la rigurosidad de las investigaciones, pero uno de sus miembros, el Sr.Balmont, no une a la rigurosidad de la investigación la rigurosidad de la publicación.

Es curioso, que cada vez que quiere lanzar algún ataque directo, como los que por aquí hemos conocido, ponga por delante “al primo de Zumosol”.

Que soy del CIHEFE y todos estos avalan lo que yo digo”, vamos que es como si lo escribieran ellos, es el mensaje introductorio que deja antes de presentar una relación de inexactitudes que se caen por su propio peso.

Desde fuera lo vemos como un abuso de confianza, lo han tomado como investigador riguroso y creen que “no tomará el nombre del CIHEFE” en vano.

Sería interminable poner los enlaces en los que desde blog, por no ir a otros, le hemos pillado en el renuncio.

No debió gustar mucho en la organización este alegato a modo de “somos los mejores y los demás unos trimperitafletos,” cuando unos cuantos días después se ha modificado el título del artículo y parte de su contenido.

Si el Sr. Balmont lo ha hecho motu propio o empujado por el Centro una vez que se han percatado de lo publicado es algo que no entramos a valorar, es su revista. Desde fuera nos parece acertada la decisión de Cuadernos de Fútbol, y aplaudimos la corrección y mejora (no empeora) la imagen del Centro.

Pertinaz en sus mensajes no le importa saltarse los criterios del propio CIHEFE, organismo al que pertenece, y que ya vimos que el Club de Sevilla cumplía.

Acusa a los demás de tomar decisiones precipitadas, acogiéndose a una breve literalidad sin tener en cuenta el resto de información, y en el mismo comentario, dice, sin ningún rubor ni rigor: “Club Inglés de Sevilla”. Lo entrecomilla y lo pone en mayúsculas, como si ese fuera el nombre oficial del Club.

Es el riesgo de tomar decisiones precipitadas. Sabemos que dispone de los recortes de prensa que vamos a exponer, por lo cual esta utilización del término es deliberada, más allá de un simple error o falta de información.

En una información rigurosa no se puede omitir deliberadamente que la expresión Club Inglés de Sevilla (sin comillas) aparece en la prensa de Huelva, y siempre en informaciones previas al primer partido. Bien es verdad que en otro diario aparece con posterioridad al partido, pero es la misma redacción de las anteriores, cambiando los tiempos verbales, es decir se hico eco de lo publicado, sin más.

En una información rigurosa no se puede omitir que aquello fue la traducción libre de

En una información rigurosa no se puede obviar que, una vez celebrado el partido, y posterior confraternización, desaparece definitivamente de la prensa la expresión “Club Inglés de Sevilla”.

Mientras que los primeros días, desde Huelva se hablaba de Club Inglés, en Sevilla la cosa era distinta. El nombre oficial iba siempre traducido, y solía encabezar las crónicas o anuncios, “Club de Football de Sevilla”.

A partir del segundo encuentro desde Huelva también se denomina “Club de Football de Sevilla”.

Sr. Balmont, en una información rigurosa no cabe “Club Inglés de Sevilla”.

La locución “Club Inglés de Sevilla”, no es la que le corresponde a este Club para denominarlo. Su nombre es “Sevilla Football Club”, en su versión original, el cual aparece únicamente en la carta escrita en inglés; o la recogida siempre por la prensa, “Club de Football de Sevilla”, en su versión española.

SI TE GUSTA EL ARTÍCULO TUITÉALO.