“De parte de la princesa muerta”, de Kenizé Mourad (seudónimo)

Por Guillermo Guillermo Lorén González @GuillermoLorn

«Edición conmemorativa 30 aniversario»

Traducción de Mauricio Wacquez

Cubierta de: ‘De parte de la princesa muerta’

Corría el año 1988 cuando un editor muy avispado y muy listo llamado Mario Muchnik, el último gran editor, que  compartió reuniones de sobremesa con Ernesto Sábato y Jorge Luis Borges publicaba De parte de la princesa muerta. Pensaba vender 4.000 ejemplares, pero a los pocos meses llevaba vendidos más de 100.000.
En el prólogo de esta edición conmemorativa escrito por la misma autora nos cuenta: “Unas semanas antes de que se publicara De parte de la princesa muerta, angustiada —como todos los autores—, pregunté a mi editor, Robert Laffont, cuantos ejemplares creía él que iba a vender el libro. Me respondió lo siguiente: «Será un éxito. Creo que unos 50.000».  Yo le contesté que, si vendíamos menos de 100.000 sería un fracaso. Recuerdo su enorme carcajada: «Todos los autores sois iguales».
De parte de la princesa muerta vendió varios millones de ejemplares en España y Francia, y se tradujo a treinta y cuatro idiomas.”

¿Por qué esta biografía novelada de Selma Rauf Hanim, hija de una sultana turca, nieta del sultán otomano Murad V, que, después de vivir exiliada en Líbano, contrae matrimonio con un rajá hindú, conoce el gran amor en París y muere seguidamente ha suscitado un interés tan desmedido?
Los propios editores creo que todavía, después de treinta años, siguen pensando. Puede ser el exotismo que destila, los personajes, la forma de vida exótica en países que todavía nos hacen soñar: Turquía, Líbano o la India.
Recuerdo que cuando la leí me enganchó desde la primera página, está bien escrita, y con la que aprendí mucho sobre una época y unos lugares fascinantes, que recomiendo a cualquiera que tenga interés en pasearse por la ciudad de los últimos sultanes otomanos, asistir a un baile en una rica mansión libanesa, conocer los entresijos de un palacio indio o vivir en primera persona la toma de París. ¿Alguien puede resistirse?
Un buen momento para retomar su lectura y disfrutar de un viaje por la historia.

“La historia comienza en enero de 1918, en Estambul, capital del Imperio otomano que, durante siglos, hizo temblar a la cristiandad.
Los Estados occidentales, respaldados por su poderío, se disputan los despojos de aquel viejo imperio llamado desde hacía tiempo «el enfermo de Europa».
En cuarenta y dos años se sucedieron tres hermanos en el trono: el sultán Murad, destronado y hecho cautivo por su hermano Abd al-Hamid quien, a su vez, fue derrocado por la revolución «Joven Turquía» y reemplazado por Reshat (Muhammad V).
Al comenzar esta historia, el sultán Reshat sólo es un monarca constitucional. El verdadero poder se encuentra en manos de un Triunvirato, que ha arrastrado al país a la guerra al lado de Alemania.”

Lee y disfruta de las primeras páginas del libro.

Kenizé Mourad en 2014

La autora:
Kenizé Mourad (París, 14 de noviembre de 1939) nacida Kenizé de Kotwara, es la hija de una princesa turca, Hanim Selma Rauf y del Nawab Amir al-Kotwara; es por tanto descendiente, por línea paterna, de Hazrat Hussein, nieto del profeta Mahoma, cuyos descendientes llegaron de Arabia a la India en el siglo XI. Estudió psicología y sociología en la Universidad de La Sorbona. Desde 1965 ejerció como periodista independiente hasta pasar a ser corresponsal de guerra para Le Nouvel Observateur, abandonando este trabajo en 1982 para dedicarse por completo a la escritura.
La vida de su madre (de la que la escritora llevará el apellido como seudónimo literario Mourad’) se convertirá en objeto de su primera novela titulada De parte de la princesa muerta, publicada en 1987. En 1998 una nueva novela, titulada Los jardines de Badalpur, y que narra la historia de la reunificación de la autora con la parte india de su familia. En el año 2003 publica El perfume de nuestra tierra .

El libro:
De parte de la princesa muerta (título original: De la part de la princesse morte, 1987) ha sido publicado por el Sello Espasa en su Colección Espasa Narrativa. Traducción del francés por Mauricio Wacquez, 1988. Encuadernado en tapa dura con sobrecubierta, tiene 583 páginas.

Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.

Para saber más:
Kenizé Mourad en Wikipedia

Cubierta de la primera edición

Anuncios