Del inglés al chino

Publicado el 15 junio 2011 por Ame1314 @UniversoDoppler

Más de la mitad de la población mundial habla más de un idioma. Pero no está claro cómo interactúan estas lenguas en el cerebro. Un nuevo estudio, que se publicará en un próximo número de la revista Psychological Science , una revista de la Association for Psychological Science, concluye que los chinos que hablan Inglés traducen palabras del Inglés al chino de forma automática y rápida, sin pensar en ello.

Como sujeto de su investigación, Taoli Zhang de la Universidad de Nottingham, es originario de China, pero vive en el Reino Unido y domina el Inglés. Coescribió el nuevo documento con sus colegas, Walter JB van Heuven y Conklin Kathy. Zhang quería estudiar cómo se almacenan dos lenguas diferentes en un cerebro bilingüe.'Si lees en Inglés, no necesitas realmente saber chino. así que. ¿Qué activa esa especie de interruptor?'. Investigaciones anteriores en lenguas europeas demostraron los dos idiomas que se mantenían activos en el cerebro. Pero que el trabajo se centraba en pares de idiomas, como Inglés y francés o en español e italiano, con un montón de similitudes en la ortografía y el vocabulario. Algo que no ocurre entre el Inglés y el Chino.

Los sujetos en los experimentos de Zhang fueron estudiantes chinos de la Universidad de Nottingham en el Reino Unido. Para el estudio, a cada persona se le mostró  pares de palabras. La primera palabra que aparecía en la pantalla del ordenador lo hacía tan rápido que el sujeto  no tenía posibilidad de saber que había visto. La segunda palabra aparecía  más tiempo, y el sujeto tenía que presionar una tecla que indicara que se trataba de una palabra  real tan pronto como le fuera posible. Esto fue sólo una prueba para ver lo rápido que se procesaba la palabra.

El truco era el siguiente: A pesar de todo la prueba estaba en Inglés, en algunos casos, las dos palabras tenían una conexión, pero sólo si se sabía cómo se escriben en chino. Así, por ejemplo, la primera palabra podía ser 'cosa', que se escribe 东 西 en chino, y la segunda podía ser 'occidental', que en chino se escribe 西. El mismo carácter  aparece en ambas palabras (西), pero son dos palabras totalmente independientes en Inglés.

Zhang descubrió que, cuando dos palabras comparten caracteres en chino, los participantes procesaban la segunda palabra más rápido, a pesar de que no tenían ningún conocimiento consciente de haber visto la primera palabra. A pesar de que estos estudiantes hablan en Inglés, sus cerebros todavía  traducen automáticamente lo que ven al chino. Esto sugiere que el conocimiento de una lengua materna  influye en el procesamiento de una segunda lengua, incluso cuando son muy diferentes, como lenguas no relacionadas.

'Mientras hable en Inglés, ¿qué importa lo que mi cerebro está haciendo en términos de lenguaje chino?' se pregunta Zhang. En la vida cotidiana, no importa. Pero Zhang dice que entender el modo en que los idiomas están vinculados en el cerebro podría algún día ayudar a la gente a aprender una segunda lengua. 'Cuando la gente aprende idiomas, crea automáticamente un enlace entre ellos. Nos gustaría saber cómo el vínculo entre los dos idiomas influye en el procesamiento del lenguaje.'

Autor: Divya Menson

Enlace original: Fluent english speakers translate into chinese automatically