Descubren 500 nuevos cuentos de hadas y en exclusiva podéis leer uno de ellos en español, sólo en Mientras Lees

Publicado el 26 junio 2012 por Mientraslees
Después de estar más de 150 años olvidados en un archivo en Regensburg, Alemania, la conservadora cultural Erika Eichenseer ha encontrado 500 nuevos cuentos de hadas. Estos cuentos pertenecen a la colección del historiador alemán Franz Xaver von Schönwerth (1810–1886), que dedicó gran parte de su vida a recoger y preservar la cultura popular de la región alemana de Oberpfalz. Posteriormente recopiló una selección de cuentos en una colección de tres tomos llamada Aus der Oberpfalz – Sitten und Sagen (Costumbres y Leyendas del Alto Palatinado) que fue publicada en los años 1857, 1858 y 1859. Sin embargo, no tuvo mucho éxito y pronto cayó en el olvido.

Von Schönwerth se dedicó a recopilar cuentos al mismo tiempo que los conocidos hermanos Grimm y, ellos mismos le consideraban el mejor recopilador en toda Alemania, hasta el punto de decirle al rey Maximiliano II de Baviera que la única persona que podría sustituirles a ellos sería Von Schönwerth. Aunque sean coetáneos, los hermanos Grimm y Von Schönwerth no recopilaron los mismos cuentos y, precisamente esto es lo sorprendente de este descubrimiento: la mayoría de los cuentos son completamente nuevos, lo que crea una serie de personajes e historias que nos eran desconocidas hasta ahora. Además, Von Schönwerth no añadió toques literarios, como hicieron los hermanos Grimm, sino que los redactó tal y como se los contaron a él, reproduciendo de manera exacta las creencias y, en algunos casos, miedos de la época.

Estos cuentos populares no estaban únicamente destinados a los niños pequeños, sino que “servían de ayuda a los adolescentes enseñándoles los problemas y desafíos a los que podían tener que enfrentarse y a superarlos gracias la virtud, la prudencia y la valentía” dice Erika Eichenseer, que en el año 2008 ayudó a crear la Sociedad Franz Xaver von Schönwerth. Esta organización se dedica a analizar el trabajo del historiador y publicarlo de nuevo para darlo a conocer. Además, quieren que los cuentos sean traducidos al inglés para poder ampliar el número de expertos y lectores que se interesen por ellos. Actualmente, el traductor Dan Szabo es el encargado de llevar a cabo tan ardua tarea, cuyos resultados podemos apreciar ya en la traducción al inglés del cuento “The Turnip Princess” (“La princesa nabo”).
A continuación, y solo gracias a Lidia Pelayo, traductora y redactora de este portal, os invitamos a ser los primeros lectores de La princesa nabo en español. ¡Disfrutadlo!

La princesa nabo

Traducción: Lidia Pelayo


Un joven príncipe se perdió en el bosque y entró en una cueva donde pasar la noche. Cuando se despertó, junto a él estaba una anciana con un oso y un perro. La vieja bruja era muy bella y deseaba que el príncipe se quedara con ella y que se casaran. El príncipe no podía soportarla, pero tampoco podía escapar.
Un día, el oso se quedó a solas con él y le dijo “Tira del clavo que está en esa pared, llévatelo y, en un huerto, colócalo debajo de un nabo y de esta forma conseguirás una bella esposa”. El príncipe tiró del clavo tan fuerte que toda la cueva tembló y el clavo se agrietó con un sonido atronador. Detrás de él, un oso se levantó del suelo como un hombre barbudo con una corona en la cabeza.
“Ahora tengo que encontrar una hermosa doncella”, exclamó el príncipe y ágilmente salió. Llegó a un cultivo de nabos y estaba a punto de colocar el clavo debajo de uno de ellos cuando, de repente, apareció un monstruo detrás de él, haciendo que el príncipe soltara el clavo, se pinchase el dedo con un seto y se desangrase hasta caer al suelo sin sentido. Cuando se despertó se dio cuenta de que estaba en otro lugar y que había pasado mucho tiempo allí, pues su suave barbilla tenía ahora una barba rubia.
Se levantó y empezó a andar por campos y bosques buscando en cada cultivo de nabos, pero en ningún sitio encontró lo que estaba buscando. Pasaron días y noches, y una tarde se sentó en una colina bajo un árbol, un endrino que tenía flores rojas en una de las ramas. Rompió la rama y como, entre las demás cosas que había delante de él, había un grande y blanco nabo metió la rama en el nabo y se quedó dormido.
Cuando se despertó al día siguiente, junto a él estaba el nabo, como una gran concha abierta en la que reposaba el clavo y uno de los lados del nabo parecía una nuez cuyo fruto parecía una figura. El príncipe vio un pequeño pie, una delgada mano, el cuerpo entero e incluso el delicado pelo tan perfecto como lo tendría la joven más hermosa.
El príncipe se levantó y emprendió su búsqueda, y finalmente llegó a la vieja cueva del bosque, pero allí no había nadie. Cogió el clavo y lo clavó en la pared de la cueva y, en ese momento, la mujer mayor y el oso aparecieron. “Dímelo, pues sé que tú lo sabes,” le espetó el príncipe a la anciana “¿dónde está la hermosa joven del salón?” La anciana se rió al oír esto y dijo “Ya me tienes a mí, así que ¿por qué me desprecias?”
El oso asintió y buscó el clavo en la pared. “Sin lugar a dudas, eres honesto”, dijo el príncipe “pero no estaré loco por la anciana otra vez”. “Sólo tienes que sacar el clavo,” gruñó el oso. El príncipe se acercó y sacó la mitad del clavo, miró alrededor y vio que el oso era ahora mitad humano y la odiosa anciana era casi una joven amable y hermosa. Inmediatamente sacó el clavo del todo y se echó a los brazos de la joven que había sido liberada del hechizo y el clavo estalló en llamas. Y la joven pareja viajó con su padre, el rey, hasta su reino.

Fuentes:
La brujula verde | The Guardian
ESCRITO POR LIDIA
Lidia es estudiante de traducción y fiel defensora de las humanidades, con una gran necesidad de aprender constantemente. Es una persona curiosa y persistente, de carácter alegre pero no siempre optimista. Una gran lectora desde muy pequeña y fan incondicional de Edgar Allan Poe, de las novelas históricas, de misterio y fantásticas. Disfruta escuchando a Edith Piaf y a Marlene Dietrich.