Una joya subestimada
Bélgica atesora ciudades pintorescas, como Brujas, Amberes o Gante, y una capital, Bruselas, con magníficos museos e ideales oportunidades para pasear. La comida y la bebida suponen un festival gustativo (gracias al mejor chocolate, la cerveza y las mejores patatas fritas del mundo), la campiña es llana y plácida, el litoral es sorprendentemente elegante y sus tesoros culturales abarcan desde maestros medievales hasta Tintín. Pese a todo, “Bélgica” y “vacaciones” no suelen asociarse. A pesar de ello, a partir del 2014 se espera una enorme afluencia de visitantes con motivo del 100 aniversario del estallido de la I Guerra Mundial, lo que quizá logre cambiar ciertas ideas preconcebidas. Quienes visiten el país por primera vez encontrarán pueblos medievales donde convergen la cultura y la gastronomía, sumados a edificios góticos, óleos de Brueghel, Van Eyck y Magritte, canales y tiendas fascinantes. También aguardan plácidos prados donde las vacas pacen junto a monumentos, y campos de batalla y cementerios testimonio de los horrores de una guerra cada vez más remota.
An underestimated jewel
Belgium hoards picturesque cities, as Bruges, Antwerp or Ghent, and the capital, Brussels, with magnificent museums and ideal opportunities to walk. The food and the drink suppose a gustatory festival (thanks to the best chocolate, the beer and the best fried potatoes of the world), the field is flat and placid, the littoral is surprisingly elegant and his cultural exchequers include from medieval teachers up to Tintin. Despite everything, “Belgium” and “vacations” are not in the habit of associating.
In spite of it, from 2014 a visitors’ enormous abundance waits on the occasion of 100 for anniversary of the snap of the I World war, which probably manages to change certain preconceived ideas. Those who visit the country for the first time will find medieval villages where the culture and the gastronomy converge, added to Gothic buildings, Brueghel’s oils, Van Eyck and Magritte, canals and fascinating shops. Also they wait for placid meadows where the cows graze close to monuments and battlefields and cemeteries as a witness of the horrors of a war increasingly remote.
Algunos extranjeros desinformados que nunca han estado aquí suelen bromear afirmando que nadie puede nombrar a cinco belgas famosos o que es un país aburrido. “Sí, vale, hay cerveza y mejillones, ¿pero qué más?” El sentido del humor de los belgas les permite reírse de sí mismos y ser inmunes a este tipo de comentarios. Si algunos deciden pasar por alto la impresionante historia del arte belga, sus más de sesenta lugares patrimonio de la humanidad y unos carnavales frenéticos que nada tienen que envidiar a los de Río, ellos se lo pierden. Tal como sugirió con ironía un vecino de Amberes, “No perdáis el tiempo aquí: ¡Amsterdam es mucho más bonita!” Pero Bélgica tiene mucho para ofrecer y lo mejor de todo no está lleno de turistas que no te dejan ni tomar una buena foto.
Some misinformed foreigners who have never been here are in the habit of joking affirming that nobody can name five famous Belgians or that it is a boring country. ” Ok, yes, there are beer and mussels, but what more? ” The sense of the humor of the Belgians allows them to laugh of themselves and to be immune to this type of comments. If some of them decide to overlook the impressive history of the Belgian art, his more than sixty places heritage of the humanity and a few frantic carnivals that have to envy nothing to those of Rio, they get lost it. As a neighbor of Antwerp suggested with irony, ” do not lose the time here: Amsterdam is much nicer!” But Belgium has very much to offer and the better thing of everything is that is not full of tourist everywhere.
Las dos caras de Bélgica
Bélgica es un país dividido en dos partes claramente diferenciadas. Al norte, Flandes, donde se habla neerlandés y el paisaje es llano y a menudo monótono, salvo por sus fabulosas ciudades históricas, muy próximas entre sí y con prácticas comunicaciones a través de trenes regulares. Al sur, Valonia, donde se habla francés y la mayoría de los puntos de interés son rurales: cuevas, castillos, bucólicos valles y actividades al aire libre. Alojarse en una posada de pueblo y enlazar varias visitas rurales puede convertirse en una experiencia deliciosa, si se dispone de vehículo o de buenas piernas para la bicicleta. Sin embargo, si se está limitado al transporte público, es fácil acabar harto de la escasa oferta de autobuses y resultará difícil sacar partido a los encantos del lugar. En cuanto a logística, Luxemburgo está en un punto medio entre las dos regiones.
Both faces of Belgium
Belgium is a country divided in two clearly differentiated parts. In the northern part, Flanders, where the people speak Dutch and the landscape is flat and often monotonously, except for his fabulous historical cities with practical transports across regular trains. In the southern part, Valonia, where local people speak French and the majority of the points of interest are rural: caves, castles, bucolic valleys and activities outdoors.
To lodge in a rural house and to connect several rural visits can turn into a delicious experience. Nevertheless, if you don’t have a own transport, be care because the public transport is very bad and it would be difficult visit all the villages of the zone. As for logistics, Luxembourg is in an average point between both regions.
Cuando ir y clima
Si se llega a Bruselas la última semana de agosto, uno se preguntará dónde está la gente. Gran parte de la población desaparece entre el 1 de julio y el 31 de agosto. Pero el 1 de septiembre la capital recupera sus atascos normales. La situación en Amberes y Luxemburgo es similar, pero lo contrario ocurre en la zona rural de las Ardenas y en los 66 km del litoral. Sus playas se abarrotan en verano.
El fenómeno se repite a escala semanal. Pasar los fines de semana en ciudades de negocios (Bruselas, Luxemburgo, Courtrai) y optar por los enclaves turísticos (Brujas, Durbuy, La Roche-en-Ardenne) entre semana y en temporada baja, supone un considerable ahorro. La poca extensión de Bélgica y Luxemburgo facilita los desplazamientos para ajustar las fechas.
La única previsión meteorológica que puede hacerse en Bélgica es que el tiempo siempre será imprevisible. En los inviernos del 2007-2008 nevó mucho, pero en el de 2008-2009 apenas se pudo esquiar en las pistas de las Ardenas. Los inviernos suelen ser suaves, pero en los años 2008 y 2009 la temperatura cayó hasta los-20°C. Predominan los veranos grises y con lloviznas, pero en el 2009 el sol brilló durante meses. Hay que estar preparado para todo tipo de cambios y vale la pena llevar un paraguas en el equipaje.
When to go and weather
If last week of August you arrive to Brussels, you would ask to yourself where the people are. Great part of the population disappears between July 1 and August 31. But on September 1 the capital recovers his normal cloggings. The situation in Antwerp and Luxembourg is similar, but the opposite happens in the rural zone of the Ardennes and in 66 km from the littoral. Its beaches are full of people in summer.
The phenomenon repeats itself to weekly scale. To spend the weekends in business cities (Brussels, Luxembourg, Courtrai) and to choose for the tourist enclaves (Bruges, Durbuy, The Roche-en-Ardenne) on weekdays and in low season, supposes a considerable saving. The small extension of Belgium and Luxembourg facilitates the displacements to fit the dates.
The only meteorological forecast that can be done in Belgium is that the time always it will be unforeseeable. In the winters of 2007-2008 it snowed very much, but in 2008-2009 scarcely it was possible to ski in the tracks of the Ardennes. The winters are in the habit of being soft, but in the year 2008 and 2009 the temperature fell even them – 20°C. They prevail the gray summers and with drizzles, but in 2009 the Sun shone for months. It is necessary to be prepared for all kinds of changes and is worth a sorrow taking an umbrella in the baggage.
Información Práctica/Practical information
Dinero
La moneda de ambos países es el euro (€), con idéntico valor en toda la euro-zona. Por seguridad, pocas tiendas reciben billetes mayores a 50 €.
Las tarjetas de crédito más importantes se aceptan sin problemas. El sistema de chip y PIN prevalece sobre los anticuados lectores de banda magnética. Algunos supermercados solo aceptan tarjetas de débito emitidas en el país. Al contrario de los restaurantes, que solo quieren tarjetas de crédito.
Money
The currency of both countries is the Euro (€), with identical value in the whole euro-zone. For safety, few shops receive bigger tickets than 50 €. The most important credit cards are accepted without problems. The system of chip and PIN prevails over the antiquated readers of magnetic strip. Some supermarkets only accept cards of debit issued in the country. Unlike the restaurants, which alone want credit cards.
Propinas
Los camareros reciben un buen sueldo y, en general, no esperan propinas. Cuando el servicio es excepcional, los lugareños suelen dejar unas monedas (2-3 euros). Una posible excepción son los lugares turísticos como Brujas o las zonas de bares frecuentados por extranjeros residentes en Bruselas, que se han acostumbrado a la generosidad foránea. A pesar de las indirectas de los taxistas del aeropuerto, la propina tampoco es habitual para ellos. Sí lo es en los lavabos públicos. El encargado esperará alrededor de 0,40 € y, si no los recibe, es capaz de armar un buen escándalo.
Tips
The waiters receive a good salary and, in general, they do not wait for tips. When the service is exceptional, the villagers are in the habit of leaving a few coins (2-3 Euros). A possible exception they are the tourist places as Bruges or the zones of bars frequented by resident foreigners in Brussels, which they have accustomed to the foreign generosity. In spite of the hints of the taxi drivers of the airport, the gratuity is not habitual for them either. But It is in the public toilettes. The manager will wait about 0,40 € and, if it does not receive them, it is capable of arming a good scandal.
Seguridad
Las tasas de criminalidad violenta son bajas, pero debe tenerse cuidado con los carteristas y los robos ‘al descuido’. Es imprudente dejar a la vista objetos de valor en un coche, incluso si se está en él. Bélgica sufre 6000 casos anuales de sac-jacking. Se trata de romper la ventana del asiento del copiloto para coger el bolso mientras el conductor está atrapado en un atasco o detenido ante un semáforo. En la capital y a altas horas de la noche, los lugareños evitan el tren Bruselas-Charleroi y la Rue Neuve.
Security
The rates of violent criminality are low, but be careful with the pickpockets and the thefts ‘ to the carelessness ‘. It is imprudent to leave at sight objects of value in a car, even if you are inside the car. Belgium suffers 6000 annual cases of sac-jacking. It is a question of breaking the window of the seat of the co-pilot to take the purse while the driver is caught in a clogging or stopped before a semaphore. In the capital and at high hours of the night, the villagers avoid the train Brussels-Charleroi and the Rue Neuve.
Visados
Los ciudadanos de la UE, el EEE o Suiza pueden entrar sin problemas a Bélgica y Luxemburgo. En el caso de EE UU basta el pasaporte vigente para estancias que no excedan los tres meses. El resto de países precisan visado. Para más detalles visítese el sitio web del ministerio de exteriores belga (www.diplomatie.be) o luxemburgués (www.mae.lu). Hay que comenzar los trámites con tiempo, pues los visados de la zona Schengen requieren papeleo. Las tarifas varían según la nacionalidad.
Visas
The citizens of the EU, the EEE or Switzerland can enter without problems Belgium and Luxembourg. In case of the USA the in force passport is enough for stays that do not exceed three months. The rest of countries need visa. For more details visited the web site of the Belgian department of exteriors (www.diplomatie.be) or Luxembourg (www.mae.lu). It is necessary to begin the steps with time, since the visas of the zone Schengen need time. The rates change according to the nationality.
Transporte/Transport
BICICLETA
Es fácil alquilarlas en muchas ciudades, y en las estaciones de ferrocarril belgas indicadas en www.b-rail.be/nat/E/common/rentingstations/index.php o www.fietspunten.be. Llevarla en un tren belga cuesta 5 € más por trayecto de ida, u 8 € más por pase de un día para todo el país. El casco no es obligatorio, y los adultos no suelen llevarlo. La página belga www.veloroutes.be sugiere numerosas rutas ciclistas.
BICYCLE
Is easy to rent a bicycle in many cities, and in the Belgian railway stations indicated in www.b-rail.be/nat/E/common/rentingstations/index.php or www.fietspunten.be. to take it in a Belgian train costs 5 € more for distance of going, or 8 € more for pass of one day for the whole country. The hull is not obligatory, and the adults are not in the habit of taking it. The Belgian page www.veloroutes.be suggests numerous cycle routes.
BARCO
En verano, RiverTours (www.rivertours.be) y Brussels By Water(www.brusselsbywater.be) ofrecen una amplia gama de travesías fluviales y por los canales. Se pueden hacer diversas excursiones en barco desde Ostende y Nieuwpoort. En Luxemburgo, Navitours (www.navitours.lu) ofrece cruceros de placer por el Mosela desde Remich.
SHIP
In summer, RiverTours (www.rivertours.be) and Brussels By Water (www.brusselsbywater.be) offers a wide range of fluvial voyages and for the canals. Diverse excursions can be done by ship from Ostend and Nieuwpoort. In Luxembourg, Navitours (www.navitours.lu) offers cruises of pleasure for the Moselle from Remich.
AUTOBÚS
La oferta de autobús suele organizarse como complemento de la eficiente red de ferrocarriles. La página de los ferrocarriles belgas, www.b-rail.be, también propone útiles rutas de autobús cuando son la opción más lógica. Para consultar horarios de autobuses en Luxemburgo, véase www.sales-lentz.lu/mobilitaetswelt/horaires.
Los servicios suelen ser más frecuentes los días de colegio y menos los sábados. Los domingos casi no hay en algunas rutas. Se debe tener en cuenta que las rutas rurales a menudo son lentas y dan rodeos para dar servicio a los diversos pueblos.
BUS
The offer of bus is in the habit of being organized as complement of the efficient network of railroads. The page of the Belgian railroads, www.b-rail.be, also proposes useful routes of bus when they are the most logical option. To consult schedules of buses in Luxembourg, see www.sales-lentz.lu/mobilitaetswelt/horaires.
The services are in the habit of being more frequent the days of college and fewer Saturdays. Every Sunday almost it is not in any routes. It is necessary to bear in mind that the rural routes often are slow and give rodeos to give service to the diverse villages.
TRANSPORTE LOCAL
En las ciudades principales de ambos países hay redes de autobús prácticas y de confianza. En algunas ciudades belgas también se usa el tranvía. Bruselas y Amberes cuentan con metro y un premetro, tranvías con tramos subterráneos. El transporte público suelen funcionar hasta las 23.00 o 24.00 en las ciudades principales, o hasta las 21.00 o 22.00 en otras.
Los taxis llevan taxímetro y no es necesario dar propina. Suelen esperar en aeropuertos y estaciones de trenes. En otros lugares habrá que pedirlos por teléfono. Lo mejor es hacerlo con una o dos horas de antelación. Intentar pararlos por la calle es tan difícil como hacer autostop en una base de submarinos. Buena suerte.
LOCAL TRANSPORT
In the principal cities of both countries there are practical networks of bus. In some Belgian cities also the tramway is used. Brussels and Antwerp possess subway and a premetro, tramway underground sections. The public transport the 23.00 or 24.00 are in the habit of working even in the principal cities, or up to the 21.00 or 22.00 in others.
TREN
En http://hari.b-holding.be/Hafas/folders/map_en.htm se muestra un detallado mapa de la red ferroviaria. En ambos países los trenes tienen compartimentos de 1ª y 2ª clase, y está prohibido fumar.
TRAIN
In http: // hari.b-holding.be/Hafas/folders/map_en.htm shows itself a detailed map of the railway network. In both countries the trains have compartments of 1 ª and 2 ª class, and it is prohibited to smoke.
Lugares para visitar/Places to visit
1. Amberes:
Es un poderoso imán para magnates de la moda, reinas de la noche, amantes del arte y comerciantes de diamantes. La capital de la modernidad belga es además su segunda ciudad y el mayor puerto del país. A mediados del s. XVI, era una de las ciudades más importantes de Europa y hogar del máximo exponente del arte barroco, Pieter Paul Rubens. Pese a sus muchos avatares históricos y a los devastadores bombardeos de la Segunda Guerra Mundial, la ciudad conserva un fascinante centro medieval con calles adoquinadas repletas de cafés, una fortaleza ribereña y una catedral impresionante. Actualmente, su mayor reclamo son las pasarelas de moda, sus clubes y un tejido vecinal muy cosmopolita. El gran contraste estético abarca apasionantes fusiones multiculturales, pero también da lugar a preocupantes focos de racismo. Como muestra de esa diversidad, Amberes reúne a escasas manzanas zonas frecuentadas por gays y barrios de comunidad judía, como Hasidism.
1. Antwerp
Is a powerful magnet for magnates of the mode, queens of the night, lovers of the art and diamond merchants. The capital of the Belgian modernity is in addition his second city and the major port of the country. In the middle of the 16 century, it was one of the most important cities of Europe and home of the maximum exponent of the baroque art, Pieter Paul Rubens.
In spite of his many historical vicissitudes and the devastating bombardments of the Second World War, the city preserves a fascinating medieval center with paved streets full with coffees, a riverside strength and an impressive cathedral. Nowadays, Nowadays, his major claim they are the fashionable catwalks and his night clubs. The great aesthetic contrast includes exciting multicultural mergers, but also it gives place to worrying areas of racism. As sample of this diversity, Antwerp assembles to scanty apples zones frequented by gays and neighborhoods of Jewish community, as Hasidism.
2. Brujas:
Si se quisiera diseñar una ciudad medieval de cuento de hadas, sería difícil superar el centro de Brujas. Sus pintorescos callejones adoquinados y sus canales de ensueño comunican unas plazas de mercado excepcionalmente fotogénicas flanqueadas por altas torres, antiguas iglesias y viejas casas de beneficencia encaladas. El único inconveniente es que todo el mundo lo sabe, por lo que el flujo de turistas es incesante, especialmente en verano. Para disfrutar realmente de Brujas vale la pena pasar la noche, para no perderse la estupenda iluminación nocturna, y hacerlo entre semana, evitando así la avalancha de domingueros británicos. En primavera, cuando los narcisos tapizan el tranquilo beguinaje, tiene un encanto especial. Pero también en invierno, cuando se puede disfrutar de la magnifica ciudad casi en solitario, excepción hecha de Navidad.
2. Bruges:
If a medieval city of fairy-tale wanted to be designed, it would be difficult to overcome the center of Bruges. His picturesque paved alleys and his canals of dream connect a few exceptionally photogenic plazas of market flanked by high towers, old churches and old whitewashed children’s homes. The only inconvenient is that the whole world knows it, for what the tourists’ flow is incessant, especially in summer. To enjoy really Bruges it is worth spending the night there, the marvellous night lighting you can not miss, and doing it in weekdays, avoiding this way the avalanche of Sunday Britishers. In spring, when the narcissuses drape the calm ¨beguinaje¨, it has a special captivation. But also in winter, when it is possible to enjoy the magnificent city almost in solitarily, well not in Christmas.
3. Bruselas:
La fascinante capital de Bélgica y de Europa reúne todas las contradicciones de ambas: histórica y moderna, burócrata y estrambótica, segura de sí misma pero sin presunción y multicultural hasta la médula. Los contrastes y tensiones de la ciudad, lógicos dentro de su incoherencia, se dejan notar en la sociedad: francófonos contra flamencos, bruselenses contra belgas y estos a su vez contra eurócratas e inmigrantes. También se refleja en un paisaje urbano que, de una manzana a otra, pasa de lo majestuoso a lo estrafalario, de lo singular a lo vulgar y vuelta a empezar. Se necesita tiempo para entender este complejo mosaico arquitectónico y cultural. Las orgánicas fachadas art nouveau colindan con mamotretos de hormigón de la década de 1960. Las regias mansiones decimonónicas contrastan con los bloques de cristal de la UE, tipo Gotham City. Los museos de talla mundial se aíslan en parques suburbanos y un espectacular hayal se expande por el flanco sur de la ciudad. Todo este remolino gira en torno al corazón medieval de Bruselas, donde la señorial Grand Place es, a ciencia cierta, una de las plazas más bonitas del mundo.
3. Brussels:
The fascinating capital of Belgium and of Europe assembles all the contradictions of both: historical and modern, bureaucrat and odd, sure of itself but without presumption and multicultural up to the marrow. The contrasts and tensions of the city, logicians inside his incoherence, are left to notice in the society: Frenchs against Flemings, Brussels people against Belgians and these in turn against Eurocrats and immigrants. Also it is reflected in an urban landscape that, of an apple, goes on to other one from the majestic thing to the eccentric thing, from the singular thing to the vulgar thing and return to beginning. It is necessary time to understand this Mosaic architectural and cultural complex.
The organic fronts art nouveau are adjacent to memorandum of concrete of the decade of 1960. The royal nineteenth-century mansions confirm with the blocks of crystal of the EU, type Gotham City. The museums of world height isolate in suburban parks and a spectacular hayal expands to the south flank of the city. All this whirlpool turns concerning the medieval heart of Brussels, where the lordly Grand Place is, to certain science, one of the nicest plazas of the world.
4. Veurne:
Ciudad medieval de gran encanto, demasiado a menudo pasada por alto.
Medieval city of great captivation, too often overlooked.
5. Ypres:
Casi un siglo después, el recuerdo de la Primera Guerra Mundial sigue conmoviendo.
Almost one century later, the recollection of the First World War continues affecting.
6. Gante:
Arte medieval, museos contemporáneos, vida estudiantil y ambiente de fiesta generalizado durante el Gentse Feesten.
Medieval art, contemporary museums, student life and environment of holiday generalized during the Gentse Feesten.
7. Binche:
Naranjas voladoras, sombreros de plumas de avestruz y pavorosas máscaras en un carnaval único.
Flying oranges, hats of pens of ostrich and frightening masks in the only carnival.
8. Malinas:
El centro espiritual de Flandes, abarrotado de iglesias, cuenta con dos museos de vanguardia y una fotogénica plaza mayor.
The spiritual center of Flanders, overstocked of churches, possesses two museums of forefront and a photogenic major plaza.
9. Lier:
Pequeña joya con un beguinaje encantador y un foso alrededor.
Small jewel with a charming beguinaje and a pit around.
10. Lieja:
Ciudad dura y mugrienta, pero profundamente humana, que despierta pasiones enfrentadas.
Hard and greasy, but deeply human city, which wakes conflicting passions up.
11. Modave:
El paraíso de los castillos.
The paradise of the castles.
12. La Roche-en-Ardenne:
Para divertirse en los bosques de las Ardenas y probar sus jamones ahumados.
To amuse itself in the forests of the Ardennes and to prove his smoked hams.
Para más información de las cosas que puedes ver en Bélgica, echar un vistazo al Blog de Trivago que muestra una ruta para 5 días. / For more information about things you can do in Belgium, check out the blog of Trivago, that shows a trip for 5 days!!! Enjoy!!! http://checkin.trivago.es/2013/12/05/que-ver-en-belgica-en-5-dias/
Esto es sólo algunas de las cosas que puedes encontrar en Bélgica, cómo veréis tiene muchos lugares y ciudades que parecen sacadas de un cuento de hadas y si te gusta la cerveza, no te pierdas la ruta de la cerveza. Es un destino ideal para una escapada de 3 o 4 días. Bon voyage!!!
This is only some of the things that you can find in Belgium, how you will see it has a lot of places and cities that seem to be extracted of a fairy-tale and if you like the beer, do not miss the route of the beer. It is an ideal destination for a trip of 3 or 4 days. Bon voyage!!!