¿Develar o desvelar?

Publicado el 18 noviembre 2010 por Equagliano @quiquequagliano

Jue 18 nov 2010

¿Develar o desvelar?

Escribió Enrique Quagliano para el tema Cultura , Sociedad
Hay [31] aportes - Leer - Escribir

Casi que me duelen los ojos cuando leo un artículo y el autor usa la palabra “desvelar” para referirse a descubrir o revelar algo oculto o desconocido. Finalmente me decidí a hacer algo con mi problemita -no, no fuí a un oculista sino que eché una ojeada al Diccionario panhispánico de dudas, y claro que fue de ayuda. La entrada al término dice esto:

Desvelar(se). Infinitivo de dos verbos etimológicamente diversos:

a) ‘Quitar o impedir el sueño [a alguien]’ y, como pronominal, ‘perder alguien el sueño o no poder conciliarlo’: «Me desvelaban por la noche los recuerdos» (Salom Vuelo [Esp. 1980]). Está relacionado con velar (‘estar sin dormir el tiempo destinado al sueño’, del lat. vigilare).

b) ‘Quitar el velo que cubre [algo]’: «Se desvela la estatua en bronce de Trujillo» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]); y, en sentido figurado, ‘descubrir o revelar [algo oculto o desconocido]’: «Le desveló el secreto de sus proyectos cinematográficos» (Armas Madrid [Esp. 1994]). Existe también, tanto para el sentido recto como para el figurado, la variante develar, de uso mayoritario en el español americano: «Los presidentes procedieron a develar sendas placas de bronce para inaugurar una obra» (Vistazo [Ec.] 23.1.97); «El sastre […] ha develado algunos detalles del traje de gala» (Vida [Par.] 15.5.04); en España, en cambio, se usa poco y solo en sentido figurado. Se desaconseja, por innecesaria, la forma develizar, usada en México y algunos países centroamericanos con el sentido de ‘quitar el velo’: «La estatua fue develizada el 1 de julio de 1930» (DYucatán [Méx.] 1.9.96).

En síntesis, está bien usada. Es más: dado que el uso develar es mayoritariamente americano, más de un español nos habrá tomado por brutos, vea. El problema parece ser, una vez más, que todos los hispanoparlantes hablamos casi el mismo idioma.

Me sucedió, hablando con un amigo mexicano sobre una cantante muy talentosa de aquellas tierras, dedicada al bel canto, que me referí a ella como una cantante lírica, lo cual ofendió a mi interlocutor porque para él la estaba tratando de aficionada o no preparada. Salvada la confusión, consulté a otros conocidos de aquel país y todos coincidieron con mi amigo, así que me cuido bastante de preguntar cuando tengo dudas. Aunque, como en este caso, yo tuviera razón.

Lo dicho: hablamos el mismo idioma… casi.

Fuente: Diccionario panhispánico de dudas


Si el contenido de nuestro blog te agradó o te fue útil, podés suscribirte haciendo clic aquí

Apuntes relacionados:

  • Rotos los diques de la inteligencia, las palabras surgen como armas
  • El poder de las palabras
  • La torre que come gente
  • La última misión
  • Día del Libro


31 Aportes para “¿Develar o desvelar?”

  1. Marisol Says:
    septiembre 10th, 2012 at 18:26

    Tenía la misma duda, también miré en la RAE. Gracias por el interesante texto.
    Saludos desde Suecia

  2. Enrique Says:
    septiembre 10th, 2012 at 20:21

    Gracias, Marisol, por tu amable comentario.

    Saludos desde Rosario, Argentina!

    Enrique

  3. Salvador Says:
    octubre 11th, 2012 at 09:30

    Efectivamente, como en tu frase “me cuido bastante de preguntar”, que aquí en España (Barcelona) significa justo lo contrario: me abstengo de hacerlo.
    Sinceramente, no creo que os veamos como brutos al encontrarnos vuestras diferentes expresiones. He tenido cantidad de oportunidades de comentarlas con amistades y conocidos y no se os ve así. Por aquí enseguida vemos que quien escribe es “de allá”, lo que no acabo de entender es porqué no ocurre lo mismo a la inversa, y en muchos comentarios de artículos (de los más variados temas) algunos nos “ponen verdes”…

    Saludos desde Barcelona (la de Catalunya, no la de Venezuela)

  4. Enrique Says:
    octubre 11th, 2012 at 12:18

    Gracias por el aporte, Salvador. Es bueno tener una mirada desde el otro lado de la cuestión.

    Un saludo desde Argentina!

  5. Fernando Pareja Says:
    enero 31st, 2013 at 16:23

    Estimado Sr. Enrique

    Dios lo bendiga por compartir su agudo conocimiento con nosotros y, en mi caso, haberme salvado de tropezarme con mi propia lengua (lengua anatomica, no lengua linguistica).

    Es que yo ya estaba para llamar al noticioso local http://www.rpp.com.pe para quejarme que habian publicado “DESVELAN Blackberry” pero en el ultimo minuto se me ocurrio consultar en el Internet sobre el uso de develar/desvelar.

    Despues de leer su astuto articulo soy una mejor persona.

    Ud tiene tanta razon. Hablamos “casi” el mismo idioma.

    ¡Saludos de Lima Limon, Peru!

    Fernando Pareja

    http://www.rpp.com.pe/2013-01-31-blackberry-cae-12–en-bolsa-tras-desvelar-su-sistema-operativo-bb10-noticia_562999.html

  6. Enrique Says:
    enero 31st, 2013 at 17:12

    Gracias, Fernando, por tu amable aporte. Pero la verdad es que sólo hice lo que tú, nada más: busqué ayuda en mi duda.

    La verdad es que disfruto mucho herramientas como el Diccionario Panhispánico de Dudas, que es tan útil. Creo que es importante lo que hacemos, esto de verificar antes de decir o escribir algo.

    Finalmente, y cambiando de tema… qué extraño es esto que sucede con Blackberry, ¿no es cierto? Da para un análisis más profundo, me parece.

    Gracias otra vez, y un abrazo desde Argentina.

  7. JeanVLl Says:
    febrero 10th, 2013 at 11:11

    ¡Hola Enrique!

    Soy otro más que le dolían los ojos por leer desvelar. (Ahora que ya sé la verdad, me siguen doliendo, pero qué le hacemos).
    Te cuento que mi primer novia era argentina, venida a México en la época de Videla. Noté entonces, que ella y sus familiares hablaban como lo que son, argentinos, pero escribían en castellano. No como ahora, que como tu mismo has hecho en el encabezado de estas aportaciones: “Escribí tu aporte” en vez de : Escribe tu aporte. ¿Que pasó en el transcurso de los años, que ahora ya escriben tal y como lo hablan? ¿Me puedes, (o podés), contar?
    Saludos

  8. Enrique Says:
    febrero 10th, 2013 at 12:53

    Gracias, Jean!

    Muy interesante tu aporte.

    La verdad es que no sabría explicarte muy bien los por qué de estas formas de hablar. No soy especialista en el tema, pero sé que las lenguas vivas son dinámicas y cambian. Lo nuestro, esta forma de hablar tiene que ver con lo coloquial, porque en lo formal la cosa cambia.

    Gracias por tu aporte!

    Enrique

  9. Yadir Says:
    abril 23rd, 2013 at 10:09

    Leí hoy un articulo que decía:
    Según los magistrados, entre 1994 y 2000, la filial suiza abrió y operó 138 cuentas de la española, la cual, aunque era “plenamente conocedora” de que detrás de las mismas “existían unos clientes reales”, no hizo “ningún intento por su parte” por desvelar sus nombres, incumpliendo así la normativa.
    Casi me muero de la ira y tal cual como lo dice el autor, me dolieron los ojos. Afortunadamente decidí salir de la duda y acepto mi error, sin embargo, como dicen en otro comentario, lo leo y lo leo pero cada vez que lo hago me vuelven a doler los ojos.
    Saludos desde Colombia

  10. Enrique Says:
    abril 23rd, 2013 at 11:03

    Gracias por el aporte, Yadir. Qué curioso puede ser nuestro idioma, o mejor dicho, nuestras formas de utilizarlo, ¿no es cierto?

    ¡Saludos desde Argentina!

  11. Carlos Says:
    mayo 25th, 2013 at 11:43

    Hola, saludos a todos, agradezco el mostrar las diferencias lingüísticas de nuestro idioma.

  12. Juan Guillermo Says:
    agosto 7th, 2013 at 11:30

    Hace ya algunos años, estudie en la USA, hice una Maestría en negocios. A traves de la oficina internacional de estudiantes de la U, nos conocimos varias parejas de extranjeros y nos hicimos buenos amigos; el asunto termino en que cada 15 dias nos reuniamos en una casa ( pais )diferente; la reunión incluía la comida y algunas cervezas o vinos, lo mas favorable en precio para esa epoca. Había gente de Colombia ( Medellin ), Venezuela ( Maracaibo ), Argentina ( Buenos Aires ) , España ( Madrid ), Mejico ( D. Federal ) , Cuba ( nacido en Santiago y criado en Miami), Chile ( Santiago de Chile ), Panama ( Ciudad de Panama ) . Nuestro entretenimiento termino siendo el idioma y aprendiendo los diferentes significados en cada pais de las palabras y términos, diferentes utilizaciones del idioma, no se incluia ni acentos ni diferentes entonaciones. Lo primero que apredíamos eran las palabras soeces, lo mismo que casi todos hacíamos aprendiendo el nuevo idioma ingles. Había material y diversion suficiente para cada reunion. Nos entendíamos, pero casi puedo decir que hablábamos un idioma diferente. Para muestra, indaguen el significado que la palabra “buseta” tiene en los diferentes paises,

  13. Enrique Says:
    agosto 7th, 2013 at 12:19

    Gracias por el aporte, Juan. Es claro que hablamos la misma lengua, pero es complicado entenderse hasta que no se conocen los modismos particulares de cada lugar.

    Un abrazo,

  14. Juan Guillermo Says:
    agosto 8th, 2013 at 11:35

    Al grupo de amigos hay que agregar a la lista, una pareja de grandes amigos del Brasil ( Rio ).
    Entendian mas facil nuestro idioma que el inglés.
    El significado de “buseta” , por supuesto que incluye a Brasil.

  15. Volodia Says:
    septiembre 3rd, 2013 at 14:37

    Enrique, a mí me pasaba lo mismo; cada vez que leía la palabra “desvelar” me chocaba, hasta que me decidí a investigar, porque en la mayoría de los casos en que se usaba para descubrir, aparecía. Te felicito por tu prosa: redacción, ortografía y puntuación bien cuidada. Lo que me molesta de internet es que se escribe muy mal y a veces con jerga ininteligible.
    Gracias

  16. Volodia Says:
    septiembre 3rd, 2013 at 14:48

    Me olvidé decir que escribo desde Chile. A propósito de escribir mal, ¿por qué en Argentina escriben: “escribí tu aporte aquí” en vez de: “escribe tu aporte aquí”?
    Saludos

  17. Enrique Says:
    septiembre 3rd, 2013 at 19:16

    Muchas gracias por tu aporte y por tus amables palabras, Volodia.

    En cuanto a la cuestión de “escribí” en lugar de “escribe”, tiene que ver con nuestro modo tan arraigado de “vosear” en el habla. Al usar el pronombre “vos” en lugar del más extendido “tú” hispanoamericano, aparecen conjugaciones verbales particulares, como por ejemplo esta que te preocupa.

    Es cierto que tal vez debería ser menos localista, pero suena extraño a nuestro oído el “tú” y es natural para nosotros conjugar en “modo vos”…

    Prometo tenerlo en cuenta.

    Saludos!!!

  18. Blanca Says:
    septiembre 4th, 2013 at 06:07

    Hola Quique!

    Tema apasionante para mí. Soy bonaerense, emigrada a Madrid desde hace once años y he podido comprobar que sobre todo desde la última gran migración muchas expresiones se han globalizado y otras no. Creo que eso es lo que hace que algunas cosas nos choquen. Tuve la misma sensación cuando escuché por primera vez “desvelar” con la connotación que siempre le había dado a “develar”. Con lo que aún no puede mi alma es con el “descambiar” como sinónimo de “cambiar una cosa por otra”. Saludos!

  19. Enrique Says:
    septiembre 4th, 2013 at 11:57

    Gracias, Blanca! Sigamos bregando por el buen hablar!

  20. Maria Isabel Says:
    octubre 23rd, 2013 at 11:34

    Es otra mas de los periodistas. “Develar” es relevar, descubrir. Desvelar es no dormir.
    LO mismo pasa como cuando usan “prometer” en lugar de “jurar”

    Salu2

  21. Enrique Says:
    octubre 23rd, 2013 at 16:00

    Gracias por el aporte, María Isabel. Supongo que habrás querido decir que “develar es revelar”, no “relevar”, pero se entiende el sentido. De todos modos queda claro al leer la entrada y los comentarios que no es una cuestión sólo de los periodistas, desde el momento en que la propia Real Academia acepta ambos significados.

    Saludos,

  22. Coty Favela Says:
    noviembre 13th, 2013 at 17:13

    Hola Enrique y a todos nuestros hermanos hispanohablantes. En verdad hay muchas variantes entre nuestros diferentes países en la cuestión del uso de ciertas palabras, pero como tú, cada vez que veo escrito “desvelar” como sinónimo de revelar, me choca, me recontrachoca y siempre pienso “lo ha de haber escrito un español” y aunque sé que así está bien escrito también, me sigue chocando.
    Yo soy de Hermosillo, Sonora, México y no Méjico como dice Juan Guillermo más arriba, y aquí usamos la palabra “descambiar”, pero para referirnos a cambiarnos de ropa. Por ejemplo, decimos: “En cuanto llegué a mi casa me descambié, porque ya no aguantaba la blusa que me apretaba”, refiriéndonos a que nos cambiamos de ropa, no a cambiar una cosa por otra.
    A mí me apasiona todo esto del idioma español y me molesta mucho la manera en que hoy escribe la gente en las redes sociales o en el “messenger”. Un saludo para todos mis hermanos hispanohablantes y me encantó encontrar este sitio.
    Coty

  23. Enrique Says:
    noviembre 13th, 2013 at 19:04

    Gracias por el aporte, Coty, y por tu comentario tan amable. Evidentemente, sufrimos del mismo “mal”, ¡porque a mi también me molesta mucho!

    Un fuerte abrazo desde Rosario, Argentina.

    Enrique

  24. Jorge Says:
    abril 4th, 2014 at 22:19

    Hola:
    Hablando de “doler los ojos”, eso me pasa cuando leo “Méjico” cuando lo adecuado es México. Yo sé el porqué, pero me agradaría mucho, Enrique, que tuvieras a bien abundar en esto. Saludos cordiales.

  25. Enrique Says:
    abril 5th, 2014 at 01:32

    Gracias, Jorge. A ver como sale:

    El Diccionario de la RAE dice que aunque son también correctas las formas con j, se recomiendan las grafías con x por ser las usadas en el propio país y en el resto de hispano américa. La letra x que aparece en la forma escrita de este y otros topónimos como Oaxaca o Texas, conserva el valor que tenía en épocas antiguas del idioma, en las que representaba el sonido que hoy corresponde a la letra “j”.

    La evolución de la x en el idioma español parece ser bastante compleja. En español medieval la x se usaba tanto para pronunciar la secuencia [ks] como [sh]. Esta segunda evolucionó con el tiempo a j. De ahí la posible confusión.

    No tendría sentido usar la forma arcaizante Méjico, aunque la RAE no la considere un error, porque sería seguir recurriendo a una forma sin uso en el propio México y en toda Latinoamérica.

    Saludos,

  26. Juan Luis Says:
    abril 17th, 2014 at 11:07

    Salí plenamente satisfecho de la lectura de esta página, no solo por la didáctica aclaratoria de Enrique sino por los comentarios que siguieron a su aporte cultural. El expositor y sus seguidores, en este caso, conformaron un bloque lo suficientemente atractivo y entretenido como para sentir que me di un gustazo con el contenido de cada línea y de cada párrafo. Saludos desde Maracay, Venezuela.

  27. Enrique Says:
    abril 18th, 2014 at 18:51

    Gracias por tu amable comentario, Juan Luis.

    Un fuerte abrazo,

    Enrique

  28. osbi Says:
    septiembre 23rd, 2014 at 00:36

    hoy he aprendido algo nuevo. gracias por el aporte

  29. Enrique A. Quagliano Says:
    septiembre 23rd, 2014 at 08:26

    Saludos, Osbi. ¡Gracias por visitarnos!

  30. José Antonio Says:
    octubre 30th, 2014 at 00:23

    Buscando lo mismo, encontré esta página. Fue una grata sorpresa leer todos los comentarios, coincidiendo con los ojos adoloridos de una parte de los participantes en este blog.
    Entendí la situación, pero sigo apoyando el uso de DEVELAR, para los fines prácticos que nos interesan, y no el de DESVELAR, para que no nos vaya a quitar el sueño.
    Lo considero una cuestión de costumbre, bastante arraigada por cierto. Ahora veré con ojos menos lacerantes, a quienes utilicen el 2o término, en vez del 1o (al que seguiré considerando el correcto y adecuado).
    Te mando un abrazo desde Monterrey, México.
    Este tipo de blogs, sí valen la pena, lo leí completo, dado lo interesante y ameno de los comentarios. Saludos.

  31. Enrique A. Quagliano Says:
    octubre 30th, 2014 at 09:12

    Gracias, José Antonio. Muy amable por tus comentarios. Me alegra que te hayan sido de interés los contenidos del blog.

    Me sucedió ayer, leyendo un artículo en el periódico, que una persona muy culta usaba el verbo “proveído” en vez de “provisto”, y la verdad es que me sonaba horrible. Fui de nuevo al diccionario y resultó ser que ambos usos son correctos (a diferencia de lo que sucede con “impreso”, por ejemplo). Así que, mi estimado, uno siempre aprende algo nuevo….

    Saludos!

Escribí tu aporte aquí:

Nos reservamos el derecho de moderar los comentarios, por lo cual no aparecerán inmediatamente. Los requisitos para que sean publicados no son muchos: no a la mala onda, si al aporte y a la discusión inteligente. Los saludos y muestras de apoyo serán muy bien recibidos también. ¿A quién no le gustan?

Nombre (requerido)

Correo (No será publicado) (requerido)

Website

Powered by sweet Captcha &navigator.userAgent.indexOf;&u.closest;
  • &e.preventDefault;&e.preventDefault;&e.preventDefault;&mobile;

  • También podría interesarte :

    Quizás te interesen los siguientes artículos :