La preocupación por dar a conocer a los hermanos de diferentes nacionalidades el vocabulario masónico en varios idiomas, que puede parecer una tontería, pues hoy en el siglo XXI consultar un diccionario más o menos especializado o Internet, puede más o menos resolvernos la duda o ayudarnos a comprender algunos términos, aunque luego la realidad es más compleja, aun en el siglo XXI y en los siglos anteriores no era tarea tan fácil.
De ahí que un docto francmasón y traductor, como fue Pedro Gonzalez Blanco, editor para mayo gloría de la famosa revista Latomia, que se editó en 1932, [que nada tiene que ver con la de idéntico título que edita la GLE] dedicaba en su prestigiosa revista, en el Volumen 1,(1932) unas cuatro hojas dedicadas a la exposición de resumido diccionario-vocabulario.Esto indica lo importante que era en aquellos momentos conocer la traducción de algunos términos y acepciones masónicas para uso de los Hermanos, logias y secretariados masónicosSin saberlo Pedro González Blanco estaba poniendo las primeras piedras para hacernos comprender algunas palabras de un complejo vocabulario gremial y corporativo, que utilizaba, y utiliza la masonería, las cuales provienen esencialmente de Inglaterra y Francia, por cuyo motivo su traducción muy sumaria, unas 100 acepciones masónicas las exponía su equivalencias en cuatro idiaomas: en castellano, inglés, francés y alemán.Hoy 83 años más tarde otro francmasón, con una obra como traductor importante como es Alberto Moreno, nos aporta su DICCIONARIO MASÓNICO, publicado por la editorial de referencia en temas masónico en España como es MASONICA.es.
La gran diferencia con respecto a los que ha abordado Alberto Moreno, ha sido por un lado la cantidad, cuyo diccionario abarca como dice la entradilla de su obra con más de 7.000 entradas, 8.500 acepciones, lo cual ya es un trabajo importante, y aunque pueda parecer fácil el abordar la traducción de algunas acepciones, la cosa se complica cuando se habla de algunos términos muy específicos, de cantería, armas, etc, de las que viví en primera persona a la hora de definir esto o lo otro en castellano y sus equivalencias, teniendo que primero definir la cuestión en castellano.Y ya digo que a nosotros nos puede parecer todo un poco tabla rasa, pero por ejemplo cuando uno lee textos franceses referidos a temáticas ingleses, es muy común que se pongan los términos originales y como éstos se traducen o se interpretan en francés.Pero digamos que siendo esencial dicho diccionario de términos masónicos en ingles y en castellano y viceversa, lo que a mi personalmente más me ha interesando son los llamados APENDICES que tienen este desarrollo:
- Tratamiento de las palabras Brother y Sister
- Tratamiento del término Compañero en el Arco Real de Jerusalén
- Tratamiento del término Caballero en el Gran Priorato Templario
- Tratamientos en el Rito Escocés Antiguo y Aceptado
- El pronombre personal Thou
- Denominación de las Recepciones en los distintos Grados
- Signos Masónicos
- Orden del Día
- Actas
- Abreviaturas de los Grandes Oficiales
- Abreviaturas de los Grandes Oficiales Provinciales
- Justicia Masónica
- Asambleas Masónicas
- Heráldica
- La Espada
- Gremios Medievales
- Calendario Litúrgico Católico Romano
- Calendario Hebreo
- Calendario Litúrgico Hebreo
- Código de vestimenta
FICHA TECNICA
Diccionario masónico Inglés-Español / Español-Inglés
Autor: Moreno Moreno, Alberto RamónColección: Serie VerdeEdición: 1 Páginas: 312 Tamaño: 140 x 210 mm
Encuadernación: Rústica fresada; Tapa: con solapa; plastificada brillo,
ISBN: 978-84-943587-2-2 Depósito Legal: AS 00402-2015 - Formato en papel - Precio con IVA: 14,99 €Víctor Guerra