Parece que a nuestros vecinos, que tienen también sus sentencias modélicas, faltaría más, no les importa tanto como a nosotros la rima.
—"Quand le vin est tiré, il faut le boire" o, lo que traducido viene a decir:"Si ya lo sacaste del tonel te lo tomas", o lo consabida sentencia: "A lo hecho, pecho", locución hispana que echó raíces en Latinoamérica y como bien expone Fernando Gaspar, que nos sirve de guía para esta entrada de hoy, "uno puede escucharla desde Tijuana a la Tierra de fuego, o casi..."Fernando hace alusión allí a la importancia de traducirlo bien, lo que no es fácil, pues requiere el dominio de la lengua y el entendimiento de lo que en ambos lugares se describe. Teniendo en cuenta eso, se hace allí referencia al desarraigo que muestran nuestros implacables vecinos.... Los franceses, por ejemplo, "no se aburren como ostras", sino como ratas muertas:"S’ennuyer comme un rat mort".
- Otras sentencias fracesas
—"Chercher midi à quatorze heures" (Buscar una hora en otra)por "Buscar tres pies al gato" —"Appeler un chat un chat" (Llamar al gato, gato)por lo que nosotros conocemos como "Llamar al pan pan y al vino vino".—"Avoir une faim de loup". (Los franceses tienen hambre de lobo), por el nuestro de "Tener un hambre de perro".—"Aide-toi, le Ciel t’aidera", los fraceses no hacen referencia a ningún Dios, en este equivalente al dicho castellano "A Dios rogando y con el mazo dando".—"Paris ne s’est pas fait en un jour", por"No se ganó Zamora en una hora".—"Ne pas avoir voix au chapitre" por el muy conocido aquí y muy popular en México: "No tener vela en este entierro".—"L’amour fait beaucoup, mais l’argent fait tout", por la expresión Quevediana de "Poderoso caballero es don dinero".—"Chacun son métier et les vaches seront bien gardées", parece que pensada por los ganaderos franceses, al decir del traductor, lo que aquí venimos conociendo como "Zapatero a tus zapatos".
- Otros dichos populares
—L’eau va à la rivière.El agua va a río—On ne peut pas avoir le lard et le cochon. No puedes tener el tocino y el cerdo.—Il n’y a pas de plume tombée sans oiseau plumé.No hay pluma caída sin pájaro desplumado.—Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.Los zapateros siempre llevan los zapatos gastados.—Un sou est un sou.Un duro es un duro.—A merles soûl, cerises amères.Al merlo gordo las cerezas amargas.—On ne connaît pas le vin à l’étiquette.No se concoce el vino por la etiqueta.—Chien qui aboie ne mord pas.El perro que ladra no muerde.
- Otras expresiones muy corrientes en Francia
—El hombre recurre a la verdad sólo cuando anda corto de mentiras
—Quien deja de ser amigo no lo había sido nunca
—No ver, y creer en lo que no se ve, son elementos esenciales de la fe
—El verdadero secreto de la felicidad consiste en exigirse mucho a uno mismo y poco a los demás
—Amor, tos y humo no se pueden esconder
—Hay que presumir de tener muchos amigos pero creérselo poco
—Hay que sonreír antes de ser felices, a menos que se quiera morir sin haber sonreído nunca
—La mujer de un hombre sospechoso tiene cuarenta hombres como esposos
—No son malos tiempos, es malo el hombre
—Basta un minuto para hacer un héroe, pero es necesaria toda una vida para conseguir un hombre de bien
—De las mujeres bellas y de las flores de mayo se va la belleza en un día
—Contra la muerte no hay apelación
—Un pariente pobre es siempre un pariente lejano
Imagen vista en Mundo de Patentes y Marcas