Retrato de John Keats, obra de William Hilton (1822)¡DICHOSA INGLATERRA!-Traducción, en alejandrinos, de un soneto de John Keats-
¡Dichosa Inglaterra! Yo estaría satisfecho
si no pudiera contemplar jamás otros prados,ni otras brisas volver a percibir con agradoque las que soplan en sus viejos bosques de cuento.Y sin embargo, a veces, alta nostalgia sientode los cielos itálicos, y un gemido exhalopor no hallarme sobre una cima alpina sentado, cual en un trono, de las cuitas del mundo lejos.Feliz es Albión, y de dulce candor sus hijas,y suficiente para mí su sencilla gracia,y la blancura de sus brazos de gestos quedos.Mas a veces otras bellezas ver ansiaría,de ojos penetrantes, y al cantar poder oírlas,y en verano nadar con ellas, juntos los cuerpos.-José Alfonso Pérez Martínez, 9 de diciembre de 2013-El soneto original de Keats dice así:Happy is England! I could be contentTo see no other verdure than its own;To feel no other breezes than are blownThrough its tall woods with high romances blent:Yet do I sometimes feel a languishmentFor skies Italian, and an inward groanTo sit upon an Alp as on a throne,And half forget what world or worldling meant.Happy is England, sweet her artless daughters;Enough their simple loveliness for me,Enough their whitest arms in silence clinging:Yet do I often warmly burn to seeBeauties of deeper glance, and hear their singing,And float with them about the summer waters.JOSÉ ALFONSO PÉREZ MARTÍNEZ: Cartagena, 1976. Estudios de Historia en la Universidad de Murcia. Poemas publicados en plaquettes, en poemarios publicados en internet y en revistas como Ágora, El coloquio de los perros o la gaceta mexicana Río Arriba. JOHN KEATS: Londres, 1795- Roma, 1821. Aquel cuyo nombre fue escrito en el agua. http://es.wikipedia.org/wiki/John_Keats