como el lenguaje está vivo, y sufre muchas influencias locales y externas, son variopintas las Diferencias español latino y castellano. Es una realidad que el castellano (español) se habla en casi toda Latino América y muchos otros países del mundo. Hace poco escribimos un artículo que enumeraba anécdotas de las costumbres españolas. Ahora queremos tratar el español como idioma. Pues el Español es una de las lenguas más habladas. Pero diferencias español latino y castellano.
Diferencias español latino y castellano
Existen decenas de variedades de Español en las Américas. Pero, podemos afirmar que, el español de América no existe. Por ejemplo, sólo en Colombia hay una decena de dialectos ( costeño , con sus subvariedades, rolo, paisa etc).
En América se hablan diversas variedades dialectales del español, que algunos han agrupado en
Existen decenas de variedades de #Español en las Américas. Pero, podemos afirmar que, el español de #América no existe Clic para tuitear
Las variedades del español más usadas en LAM son la Mexicana , la Caribeña, la Andina y la Rioplatense.En la caribeña se nota cierta influencia africana ,en la andina indígena y en la rioplatense italiana.
Español en el cine
Normalmente cuando se doblan las películas las para el mercado de LAM ( las del ""español latino") se doblan en EE UU y las doblan mexicanos que tratan de hablar con un acento lo más neutral posible ( de toda manera se le siente cierto retroacento mexicano).
¿Qué áreas del mundo que hablan español son más difíciles de entender?
Para responder a esa cuestión vamos a recurrir a lo que nos comentan diferentes periodistas y filólogos que por estudio y experiencia han encontrado diferencias español latino y castellano habitualmente:
Creo que no hay dificultades entre " áreas " sino entre " personas ".
Nuestro corresponsal en américa latina nos avanza:
He tenido el privilegio de visitar casi todos los lugares de habla hispana en el mundo, y he realizado actividades educativas en todos ellos. Además, he escuchado y hablado en español de / a personas de todos los lugares de habla hispana. Yo, personalmente, no he tenido dificultades particulares para entender o para ser entendido. Parece ser una cuestión de apertura al mundo y riqueza de expresiones ..Me encantó en Miami 5 años y en Chile 1 año y medio. Los acentos / slangs cubanos y chilenos son muy particulares y difíciles de entender. Me atrevería a decir que el chileno es el más difícil de todos los acentos españoles. (He oído que esa es la razón por la que Chile no exporta sus programas de televisión).
Español CHILENO y diferencias español latino y España
El español chileno es bastante difícil de entender para todos. Cómo contrasta el español chileno y el español nativo:
Diferentes personas darán respuestas diferentes, pero creo que, en general, los chilenos tienen que ser las personas más difíciles de entender cuando hablan normalmente con palabras de jerga. Además de hablar muy rápido, tienen su propia versión de español que ningún otro país comparte, que contiene una declinación verbal particular única para ellos, así como cargas y cargas de préstamos en inglés y una jerga inventada que solo se usan entre ellos. Caso bastante especial.
No es que los préstamos de vocablos y la jerga inventados en inglés sean específicos de Chile, pero se apoyan más en ellos que en otros países.
Siempre me hicieron creer que las versiones cubanas y chilenas eran las más difíciles de entender. Sin embargo, es muy difícil decirlo.
¿Qué #áreas del #mundo que hablan #español son más difíciles de entender? #Argentina #Venezuela #Colombia #Mexico #Chile #Peru #Bolivia #Uruguay #Panama #Nicaragua #Honduras #Ecuador... Clic para tuitear
Echemos un vistazo a español de Cuba
El cubano promedio es realmente difícil de entender, pero el español de Fidel Castro (cuyos padres se originaron en Galicia, España) hablaba un español muy inteligible (y su inglés era excelente para un hablante nativo de español).
El español más difícil de estudiar es el español europeo. En América Latina, en una y la misma nación, se pueden escuchar muchas variaciones (dependiendo de las influencias en abundancia: padres de origen, época de inmigración de los antepasados, mezclándose con los lugareños
Español puertorriqueño
Soy una chicana de primera generación (nacida en los EE. UU. De nativos de México) y, aunque domino el español y puedo leer y escribir en español, tengo algunas dificultades para entender el español de isla, como puertorriqueño, cubano o dominicano. Sólo tienen nombres diferentes para las cosas a veces. Por ejemplo, trabajo en seguros de automóviles y ellos llaman automóviles guagua (es posible que lo haya escrito mal) y durante mucho tiempo pensé que significaba una furgoneta, pero en realidad puede significar un automóvil, una furgoneta, un camión, etc. Y durante un minuto caluroso pensé que me decían que habían comprado un Volvo, pero luego dirían que era un Camry
Problemas lingüísticos por diferencias español latino y castellano
No hay una respuesta universal aquí. La dificultad para comprender todo se reduce a individuos y cada persona es diferente.
En general, hay áreas en las que se sabe estereotípicamente que tienen una mayor proporción de hispanohablantes que tienen problemas para entender sus acentos. Personalmente , a veces tengo problemas para entender a los chilenos, dominicanos, puertorriqueños y algunas zonas de Andalucía. Pero el problema solo está realmente presente si estos oradores hablan como si estuvieran hablando con un amigo de toda la vida del mismo país.
En comparación con el inglés (otro idioma internacional global), el español es relativamente uniforme y desde cualquier parte del mundo hispano, si ha tenido una educación literaria adecuada, debería poder entender el idioma desde cualquier lugar, suponiendo que sea correcto y adecuado. hablado. Es difícil decir qué variedad es difícil (es) de entender, pero tanto el español andaluz como la mayoría de las variedades del sur de la península son notorios por ser idiosincrásicos, ya que han desarrollado muchas características peculiares y únicas
El temas de los dialectos en las diferencias entre español latino y castellano
Lo que se entiende al entender un dialecto (en español o en cualquier otro idioma) es que no es un camino de dos vías. El dialecto más evolucionado / degenerado será el más difícil de entender para aquellos con una forma más "arcaica / pura". Pero los que hablan el dialecto más evolucionado no tendrán ningún problema en comprender las formas menos degeneradas de él. Por lo tanto, aquellos que hablan un dialecto que es difícil de entender para los demás, por lo general no tienen dificultades para entender a los demás a su vez.
En mi opinión, el español tiene esta increíble condición de ser comprendido fácilmente entre las diferentes áreas del mundo que hablan español.
Dialectos del español difíciles de entender
Según los estudios lingüísticos, los dialectos "andaluces" del sur de España (especialmente el cordobés) son los más difíciles de entender
En cuanto al dialecto principal en Argentina, que es rioplatense (compartido con Uruguay), escucho a muchos extranjeros que aprendieron español mexicano y tienen problemas para entendernos, pero no lo escucho a menudo de hablantes nativos.
También suele ser difícil entender a los puertoriqueños y españoles si aportan una gran cantidad de jerga. Por otro lado, se dice que los más fáciles de entender son peruanos
Español de Filipinas
Quizás, el español más difícil de entender debido a la revolución cultural de 1986 es el español filipino, ya que se ha mezclado con la entonación y el léxico de las lenguas orientales extremas.
Hoy en día, el chavacano , un criollo de habla española , se habla en la península de Zamboanga (donde es un dialecto oficial), Davao y Cotabato en Mindanao , y Cavite en Luzón .
El problema de la distancia en las diferencias español latino y castellano
Luego tiene algunas diferencias dialécticas de un lugar a otro, estas diferencias crecen con la distancia, por lo que para un argentino, por ejemplo, es fácil de entender un uruguayo, algo así como un sudamericano, no tan fácil un mexicano, y tendrá que hacerlo. Pide algunos significados a un español.
Aunque haya diferencias entre #español #latino y de #España, no hay dificultades para entender #castellano, que habla una comunidad de 500 millones de personas. En todo caso, solo el significado de unas pocas palabras de un país a... Clic para tuitear
La mayoría de las personas educadas hablan el español estándar adecuado y podrán hablar con cualquier otra nacionalidad bien educada, pero a medida que la educación disminuye y la distancia aumenta, la comunicación se hace más difícil.
Español Caribeño y diferencias español latino y España
Un intérprete nos confirma:
Solo puedo hablar de mi experiencia. Trabajo como intérprete médico y los lugares que más me cuesta entender son las áreas del Caribe, aunque mi dialecto se considera un dialecto del Caribe. Los dialectos dominicanos, cubanos y puertorriqueños me plantean algunas dificultades en el contexto de mi trabajo para algunos cambios en la pronunciación:
- 'L' y 'r' se cambian entre ellos.
- La velocidad a la que hablan.
- El uso de términos en inglés mientras se habla en español.
Conclusiones de las diferencias español latino y castellano
Es difícil sentenciar las diferencias español latino y castellano. Porque esto va a depender de tu punto de partida. Personalmente, soy mexicano y creo que el español mexicano es más fácil de entender. Mucha gente me ha dicho lo mismo. Después de eso, he estado en Cuba muchas veces y tengo amigos puerto riqueños, así que, para mí, es fácil entender un acento del Caribe. Además, un acento colombiano es fácil. Los argentinos suenan como si estuvieran hablando italiano, muchos de ellos, cuando están hablando, por lo que puede ser complicado como el tiempo. Supongo, para mí, el acento más duro del acento español. Pero incluso eso no es realmente difícil. No es tan diferente de alguien que visita California ...
En términos generales las diferencias español latino y castellano, no hay dificultades para entender "castellano" (más preciso que "español") donde se habla "español". En todo caso, solo unas pocas palabras que significan lo mismo o la realidad son diferentes de un país a otro.
Pero esto no supone ningún malentendido. Esto es maravilloso cuando se habla de una comunidad de 500 millones de personas.
¿Y tú?, ¿cual es tu experiencia y anécdotas de las diferencias español latino y castellano?