Cuando nos llegan las películas de Hollywood los títulos son traducidos sobretodo por interés comercial, pero también lo son por otros factores como por ejemplo si se trata de un juego de palabras y que en español no tuvieran sentido, también se puede dejar su original en ingles, traducirlo correctamente al castellano o simplemente divagar. Creo que todos habrán notado en algún momento de sus vidas que algunos títulos de películas en español en el mejor de los casos poco o nada tienen que ver con la versión original y en el peor dan risa y hasta arruinan la película.
No se enojen que es cierto y para muestra basta un botón. La película de 1992 neozelandesa “Braindead” que literalmente se podría traducir como “Muerte cerebral”, en la madre patria se conoció como “Tu madre se ha comido a mi perro” (¿?) En Hispanoamérica se la conoció como “Muertos de miedo”. Ninguna de las dos versiones le hace honor a lo que podría haber sido una buena traducción pero no me van a negar que los ibéricos divagaron con más ímpetu.
Las malas traducciones tampoco son cosa de ahora, ya en 1914 se descarrilaban con las traducciones. El cortometraje “Makin a living” (primera aparición de Chaplin en el cine) que traducido literalmente seria “Hacer una vida”fue romanizado como “Charlot periodista”. Es una tradición centenaria que a lo largo de un siglo ha acumulado grandes destrozos en los filmes.Lo que sigue es una pequeña lista de películas destrozadas por la versión castellana de sus títulos.
Titulo original: “Beetlejuice” (Jugo de escarabajo).
En América se mantuvo el original y en ingles pero en España la película se conoció como “Bitelchús”. Que alguien me ayude, pero hasta donde pude averiguar no existe esa palabra.
Titulo original: “Airplane” (Avión).
Imagen.
Todo un clásico conocido en Hispanoamérica como “¿Y donde esta el piloto?” y en España ¡Aterriza como puedas!
Titulo original: “The pacifier” (El chupete)
En este caso en ninguna de las dos orillas del Atlántico estuvieron acertados. En España se la llamo “Un canguro super duro” y por estos lados fue llamada “Niñera a prueba de balas”.
Esta película es otra en la que patinaron los traductores ya que los creadores hacían referencia al personaje femenino del filme y en España se la llamo “La cara del terror”, mientras que en América Latina se la conoce como “El engendro”. Ambos títulos son buenos pero ninguno de ellos respeta la intención del director de la película.
Titulo original: “Die hard” (Muerte difícil o Muerte dura).
Aquí podemos ver que en América latina se aproximaron bastante y el resultado fue un más que aceptable “Duro de matar”, pero los españoles se despistaron con su “Jungla de cristal”
En esta película los ibéricos se quedaron a medio camino con “Marte”, pero mucho más cerca que nosotros con “Misión rescate”.
Aquí tenemos un sote para ambas partes, le acertaron en el centro con "George de la selva" y "George de la jungla".Pero para que no se sientan mal les cuento que esta película en China se la conoció como “El gran hombre mono idiota que se va dando en los genitales con los árboles” (伟大的猿人白痴是给生殖器树木 (cotejado en un 70%).