Tres años. Es el tiempo que llevo estudiando Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga. Y tres años es el tiempo que llevo desempeñando un trabajo que me encanta. Desde el principio, desde que empecé a escribir las páginas de este diario, me abrí de par en par (si es que eso se puede) para ayudar a todo aquel que necesitara mi ayuda en asuntos con relación a la traducción, a la universidad o a sus estudios en general. Y la verdad es que me siento genial.
Me siento genial porque sé que estoy ayudando a alguien que lo necesita. Sobre todo porque la tónica general en cuanto a orientación en los institutos de España es que no exista orientación alguna en cuanto a esta carrera. Una pena, ya que, según las últimas noticias, la traducción y la interpretación serán la novena profesión que será más demandada en un futuro (esperemos que no sea muy lejano, ¿verdad?).
En este tiempo, me he dado cuenta de que algunas dudas referentes a la carrera de Traducción e Interpretación (y otros estudios relacionados con los idiomas) se repiten. Sin embargo, lo que sí ha cambiado últimamente es el perfil de la gente que me escribe al correo, sobre todo ahora que se acerca la selectividad. Me escriben los padres de los futuros estudiantes, y es algo que me parece curioso. No sé si es porque ya tienen la mente más madura o cuál es la razón, pero sus preguntas son más cerradas, con menos flecos que cortar.
Aunque las preguntas sean más cerradas (y fáciles de contestar), cumplen el mismo esquema. Y por eso he decidido exponer aquí ciertas cuestiones que se han ido repitiendo a lo largo de estos tres años y que quizás ayuden a más gente. Así que, sin más dilación, os presento las preguntas que más veces han ocupado mi correo.
¿En qué universidad es mejor estudiar Traducción?
Podría dar mi opinión si tuviera información de cada una de las universidades de España. Ciertas universidades tienen fama de ser punteras en cuanto a la traducción y a la interpretación, como pueden ser la Universidad de Granada, la Universidad de Salamanca o la Universitat Autònoma de Barcelona. La cuestión es que, con la imposición del grado, las diferencias que pudiera haber habido con anterioridad deberían haberse visto reducidas, si no desaparecidas.
He escuchado que en Traducción tengo que estudiar lengua A, lengua B y lengua C. ¿Qué significan y en qué me afecta a la hora de traducir?
La lengua A es la lengua de la que el traductor es nativo y a la que va a traducir (prácticamente casi siempre); en el caso de España, la lengua A sería el español. En territorios con lengua cooficiales, como Cataluña, la Comunidad Valenciana, Galicia y el País Vasco, la lengua A también sería el catalán, el gallego y el euskera, respectivamente.
La lengua B es una lengua adquirida, y es la que más importancia tiene en la carrera. Suele ser el idioma principal desde el que traduce el traductor. Como explicaré después, el estudiante de Traducción debería tener una buena base de este idioma.
La lengua C (y siguientes, si es que el estudiante elige más lenguas) se identifica con la segunda (y tercera, cuarta, etc.) lengua extranjera que se estudia en la carrera. El perfil laboral que se suele demandar es el del traductor con amplios conocimientos en, al menos, dos lenguas extranjeras.
De todas maneras, lo de las lenguas B/C es muy relativo. Se puede trabajar con las dos lenguas; incluso hay casos en los que la lengua C estudiada en la carrera es con la que más trabaja el traductor, como bien apuntaba Curri Barceló en una conversación que tuve con ella con motivo de esta entrada.
¿Qué nivel de idiomas tengo que tener para entrar en la carrera?
Aquí solo podría guiar y recomendar, porque no hay nada escrito. Según mi experiencia, el nivel intermedio/avanzado (B2/C1) sería el idóneo para entrar en Traducción e Interpretación. Aunque no hay que presentar ningún tipo de títulos ni nada por el estilo, hay ciertas universidades que hacen pruebas de acceso, como puede ser la Universidad de Salamanca.
El nivel de la lengua C depende, como no podía ser de otra manera, de la lengua C que se elija. Hay ciertos idiomas que se empiezan desde cero, como puede ser el alemán, el italiano o el árabe, que, evidentemente, no tenemos por qué tener ningún conocimiento previo.
¿Se necesita algún tipo de título, como el de la Escuela de Idiomas?
Para entrar, no hace falta ningún tipo de titulación (que yo sepa). Sin embargo, con la imposición del grado los estudiantes que acaben su carrera universitaria deberán disponer del título B1 (nivel intermedio) de cualquier idioma. En la Universidad de Málaga, este requisito se extiende también a los estudiantes de Traducción e Interpretación. Sin embargo, en otras universidades, te convalidan ese requisito por haber estudiado Traducción e Interpretación.
Si hago Filología, ¿podría traducir?
Si al final eliges la carrera de Filología Inglesa/Estudios Ingleses (algunos me habéis escrito que era porque no os llegaba la nota, y otros porque de verdad queréis estudiar esta carrera), no te preocupes. En el libro blanco del Grado de Filología (podemos ver ejemplos como el de la UNED [página 12] o el de la UJI [página 6]), la traducción se reconoce como competencia de esta disciplina. Sin embargo, la formación específica, tanto antes como después, en traducción es importante, como bien apunta Rocío Serrano, a la que conoceréis por llevar la fusta del Azote Ortográfico.
***
Hasta aquí la entrada con las preguntas más frecuentes que me han formulado durante los últimos meses. Toda nueva duda es bienvenida y será contestada lo antes posible.