El chocolate y otras palabras que provienen del náhuatl

Publicado el 13 septiembre 2018 por María Bravo Sancha @Labocadellibro


Hoy, día 13 de septiembre, se celebra el Día Internacional de Chocolate, esa joya de los cielos que pasa por todos los gustos, desde amargo hasta dulce. Pero, ¿de dónde viene tal delicia? Sí, América Latina es la respuesta, pero más concretamente del náhuatl, la lengua nativa de los antiguos aztecas, que se habla en México desde el siglo V, aunque con la llegada de los españoles, empezó a perder intensidad. Sin embargo, aparte del latín y del francés, probablemente el náhuatl es una de las lenguas que más huella han dejado en el español general, que han venido desde América. De hecho, el náhuatl tenía mejor consideración en las clases sociales, más que el maya u otras lenguas autóctonas. Para que nos hagamos una idea, la escritora y religiosa sor Juana Inés de la Cruz, que escribió su primer poema con 8 años de edad, aprendió náhuatl de niña. Durante un tiempo fue el idioma de moda y estas son las palabras que nos han llegado a nuestro diccionario del español peninsular: 
 🔻🔻
  • aguacate. Esta fruta se caracteriza por no ser dulce. La forma ahuacatl también quería decir 'testículo' por la forma del fruto colgando del árbol.
  • azteca. También proviene del náhuatl, concretamente la forma aztécatl, y quiere decir 'habitante de Aztlan'. Nos ha llegado también el sufijo -eco, como en las palabras 'azteca' o 'guatemalteco'. 
  • cacahuete. Procede de la palabra tlalkkáwatl 'cacao de tierra', compuesto de tlalli 'tierra' y kakáwatl 'cacao'. En México, Honduras y Nicaragua dio lugar a la forma cacahuate. Sin embargo, en zonas de Centroamérica, el Caribe o España, se adaptó como cacahuete, quizá por el diminutivo de cacao con el sufijo -ete. 
  • cacao. Proviene de la forma cacáhua. Lo curioso es que en el Salvador, Honduras, México y Venezuela, pedir cacao significa 'pedir perdón' por su similitud con la onomatopeya que hace el gallo cuando huye.  
  • chapapote. Sí, todos estamos pensando en lo que ocurrió con el barco Prestige, y lo curioso es que esta palabra viene del caribe chapapote, y este del náhuatl chapopote. En la actualidad se entiende como 'asfalto' o 'alquitran'.
  • chía. Palabra de moda, parece la panacea hecha semilla. Lo mismo ocurrió con la soja. Cuando salió, no había otra cosa en el mundo. Si la chía la remojas en agua, suelta gran cantidad de mucílago, que, con azúcar y zumo de limón, es un refresco muy usado en México.   
  • chicle. Esta pastilla masticable aromatizada también viene del náhuatl, concretamente del tzictli. 
  • chile. En el náhuatl era conocido como chilli, lo que hoy se conoce como un pimiento, ya sea la planta o el fruto.
  • chocolate. Su etilomogía es algo discutida, aunque en el Diccionario puede leerse que viene del náhuatl xocoatl, de xoco 'amargo' y atl 'agua'.
  • coyote. La voz coyotl es la que empleaban los aztecas para designar a este simpático animal, mamífero carnívoro de Norteamérica. 
  • guacamole. Del náhuatl ahuacamulli, nos llegó esta palabra, formada por ahuacatl (palta) y mulli (salsa).
  • hule. Ese maravilloso mantel que ponemos sobre la mesa, viene del náhuatl ulli, que era como los aztecas llamaban a la goma impermeable que se sacaba de un árbol llamado ulquahuill.
  • mapache. Otro simpático animal donde los haya. Del náhuatl mapach, significaba algo así como 'que tiene manos'.
  • petaca. Del náhuatl petlacalli  'caja hecha de petate', que estaba formada por hojas de tule. Se utiliza para los cofres o maletas de mimbre forradas en pieles o tejidos. En algunos países, y aquí es donde la conocemos, es una botella pequeña de acero inoxidable que guarda alcohol.
  • petate. Del náhuatl petlatl 'estera'. Muy parecida a la palabra anterior. Como podemos observar, hay muchas palabras que terminan en -ate, sufijo propio del náhuatl.
  • tiza. Del náhuatl tizatl, que significaba 'yeso', uno de los compuestos de la tiza. 
  • tomate. Del náhuatl tomatl. La terminación -atl significa 'agua', por otro lado, esta palabra quería decir 'gordura', en su contexto 'agua gorda'. Esta palabra la adquirieron otros idioma como el portugués, alemán, inglés o francés, pero en italiano podemos encontrarnos pomodoro: 'manzana de oro'.

Y vosotros, ¿sabéis o conocéis alguna palabra más que provenga del náhuatl? Ya sabéis que en el diccionario hay muchas más de las que hemos puesto aquí, pero estas son las que más conocidas dentro del español peninsular. Por cierto, un dato curioso, ¿sabéis que el autor de Charly y la fábrica de chocolate, Roald Dahl, nació también un 13 de septiembre? No es casualidad que hoy sea el Día Internacional de Chocolate, ya que se ha implantado como homenaje al escritor. Y ahora, ¿a qué estáis esperando? Id a por vuestra onza de chocolate, ¡vamos!
Escrito por María Bravo.