El Distinguido Latinista…Por César del Campo de Acuña
Astérix en la India
Guión: Uderzo.
Dibujos: Uderzo.
Título original: Astérix chez Rahazade.
Editor: Salvat.
Primera edición en álbum: 1987.
Precio: 12€
Paginas: 48.
Tapa: Dura.
Amigos del comic y de los irreductibles galos sean bienvenidos, una vez más, a El Distinguido Latinista la sección dedicada a traducir todos los términos en latín aparecidos en las aventuras del galo más famoso del mundo.
En esta nueva aventura, nuestros amigos, acompañados del bardo Asurancetúrix, se embarcan en un viaje que les llevara a la India para tratar de salvar a la princesa Frahazada de ser sacrificada por órdenes del Guru Dhalekanya. ¿Lograran Astérix y Obelix evitar el sacrificio? ¿Lograra Asurancetúrix hacer llover sobre la India con su canto? Si no han leído esta aventura, no duden ni un segundo en hacerlo, es de las mejores de Uderzo.
Las Aventuras de Astérix: Astérix en la India– Palabras y Frases en Latín
El primer termino en latín, lo encontramos en la página 13, viñeta 12. A base de cubazos de agua, un legionario trata de bajarle la melopea a otro y este ultimo utiliza la palabra Bacchatio, que como bien señala el píe de pagina significa Juerga/orgía en latín.
La siguiente alocución latina no tarda en aparece y llega en el panel 8 de la pagina 16. Una vez más, fiel a su cita, el distinguido latinista Patapalo dice con resignación: Sic transit gloria mundi! Que significa Así pasa la gloria del mundo. Esta frase del libro La imitación de Cristo de Thomas Kempis es una reflexión sobre el carácter efímero del éxito terrenal.
En la pagina 17, viñeta 3, el galeno personal de Julio César, le esta tratando de una Gavedo Asiatica, que como bien recoge el propio álbum significa Gripe Asiática.
No es hasta la pagina 34, panel 5 y 7, que encontramos las alocuciones: “Vulgaris paranoia”, ¡Contraria, contraris, curantur!, ¡Quot capita tot sensus! e ¡Ita Est! que significan, respectivamente: “Vulgar paranoia”, Las cosas contrarias se curan por medio de las cosas contrarias (frase de Hipócrates y fundamento de la alopatía), Tantas cabezas, tantas opiniones y Así es.
Con este festival de frases latinas se pone punto y final a la intervención de esta lengua muerta en la aventura número 28 de Astérix.
Curiosidades de Astérix en la India:
- En 1988, se creó un «cuaderno de campo» a partir de los bocetos y dibujos a lápiz realizados para este álbum (tirada limitada a 300 ejemplares numerados y firmados + 100 ejemplares fuera del mercado numerados y firmados).
- El álbum esta lleno de referencias a anteriores aventuras como: El hijo de Astérix, Astérix en los Juegos Olímpicos y La Odisea de Astérix.
- Aunque las malas aptitudes para el canto del bardo Asurancetúrix son de sobra conocidas por todo el mundo, en esta aventura es la primera vez que consigue realizar el prodigio de hacer llover con sus alaridos.
- El Gurú Dhalekanya esta inspirado en el visir Iznogud, personaje creado por Goscinny y el dibujante Jean Tabary en 1962 y que comenzó a ser publicado por la revista Pilote a partir de 1968. En una viñeta (pagina 43, viñeta 5) Dhalekanya, afirma ser el primo de Iznogud.
- El dialogo entre Frahazada y Ermahana está basado en el cuento Barba Azul de Perrault.
Síguenos en Facebook:
https://www.facebook.com/pages/Cincodayscom/455312474507289
Síguenos en Twitter:
@Cincodayscom