El Infierno De Tomino

Publicado el 13 octubre 2018 por Carlosgu82

Desde hace algunos años, un extraño escrito ha rondado por la web. Se trata de un poema japonés de origen incierto, pero que ya está rodeado de una leyenda negra la cual le ha otorgado una infame popularidad en la red de redes.

Tomino no Jigoku (トミノの地獄) o El Infierno de Tomino es el poema. Un tenebroso relato de como una hermosa niña muere y cae el infierno (japonés, claro) deambulando atrapada para siempre en esta tierra de eternos horrores y torturas.

El mito nos dice que Tomino era una niña japonesa, solitaria  y aislada debido a una discapacidad no especificada,  motivo por lo que desarrollo una personalidad rencorosa y oscura. Un buen día, en un extraño lapso de inspiración de ultratumba, redacto un poema, donde deshago su frustración en una narración personal donde ella misma se ve vagando por el infierno.

La joven y depresiva Tomino escribio el poema en un trance de inspiración macabro

Sus padres, atemorizados por el ya de por si extraño comportamiento de Tomino, la regañaron por tan macabra obra, por lo que la niña, molesta, corrió a encerrarse al  sótano de la casa, atrincherándose dentro y negándose a salir. Después de cinco días, murió de hambre, sed y desesperación.

Tomino murio llena de odio contra el mundo

En la religión shintoista se cree que al morir una persona, se convierte en un Kami (que se podría interpretar como espíritu ) pero, como al ser Tomino una suicida, llena de un odio mortal y un rencor muy arraigado, regreso como un Akuryo, un espíritu maligno, que impregno de su poema póstumo  las palabras que le dan forma, con una maldición, la cual hace que todo aquel que lo lea, como ella lo hizo ante sus padres, en voz alta y sin interrupción, sufra una muerte violenta y espantosa o, si bien le va, un accidente o la muerte de un ser querido próximo.

El fantasma de una persona fallecida llena de odio y rencor puede ser mucho mas peligroso e imparable que cualquier humano

Cabe decir que los padres de Tomino murieron exactamente cinco días después de su muerte.

Hasta aquí llega la leyenda.

Y como toda leyenda, se ve que muy poco tiene de realidad.

La versión más “oficial” es que el verdadero autor  de tan mórbida obra es el poeta nipón Yomota Inuhiko (四方田 犬彦) publicada en un libro llamado “Heart is Like a Rolling Stone” (心は転がる石のように), y que fue incluida en una compilación de poesía de  Saizo Yaso (西條 八十) en  1919. Y es aquí donde surge el problema. El escritor Yomota Inuhiko nunca escribió un libro llamado “El corazón es como una piedra rodante” y nació en 1953, por lo que es imposible que fuera recopilado en una antología de 1919 de Saizo Yaso, autor que por casualidad no existe. El que de verdad existió fue Yaso Saijo, poeta nacido en 1892 y del cual les dejo la siguiente muestra de su trabajo.
ALGUIEN
Alguien pasa, por mi ventana,
diciendo: “está oscuro, está oscuro”.
Extraño: la luz sigue afuera a
y hay luces en todas las casas.
Mas, alguien cruzó mi ventana
diciendo: “está oscuro, está oscuro”.

El poeta nipon Yaso Saijo

Como siempre, el rumor surgió en un foro, en específico 2ch, en donde un usuario corrió el rumor junto con la siguiente imagen:

Esta pintura, original de la siniestra artista japonesa Yuko Tatsushima, sirvio para ilustrar el relato

Poco después los miembros del foro empezaron a subir mensajes, describiendo como al recitar el susodicho poema, les aconteció alguna desgracia o accidente, haciendo que la leyenda se propagara de forma viral, primero en Japón y después al resto del mundo.

Incluso varios nipones subían videos recitando el poema con esos programas emuladores de voz, por miedo de que algo malo les pasara si lo hacían personalmente.

Sin embargo, lo que hizo estallar más la histeria en el caso de un locutor de radio japonés que se encargaba de narrar sucesos paranormales. Según sus palabras: “Todo era normal al principio pero con el tiempo me costaba leerlo, solo pude leer la mitad. Dos días más tarde me lesione y me pusieron puntos de sutura. No quiero creer que sea por el poema.”

¿Se imaginan que pensó la gente que lo estuvo escuchando?

Para entender esto mejor, debemos comprender que en Japón la escritura no es solo el plasmar ideas  y palabras mediante ideogramas. La escritura en ese pais tiene un carácter sagrado, religioso y artístico. Los ideogramas japoneses son usaron regularmente en todas sus religiones, incluyendo las practicas mágicas y las maldiciones. El poder de las palabras es enorme e incluso, temible. Por eso no es raro para ellos que las frases de un poema contengan una maldición que los podría alcanzar si sus ojos descifran las letras que el contiene, algo que no se pensaría en occidente.

La escritura japonesa es magica y sagrada

En resumen, creo que esta creepypasta es falsa. No hay un autor definido y  es muy probable que el usuario original que lo subió a la red lo haya sido. Pero fuera quien fuera el escritor, debo decir que le resulto una obra realmente inquietante, de un ambiente fantasmal y espeluznante; tal vez algo difícil de entender para los occidentales, pues está llena de referencias al averno shintoista y budista, pero, aun así, al leerlo no dejas de tener ese sentimiento tan frio de que alguien te observa a tus espaldas, el gélido soplo del miedo. Incluso, ha inspirado al creación de un manga, realizado por el artista Suehiro Maruo.

Aquí les dejo el poema en kanjis, en japonés y en su traducción al español.
トミノの地獄  – Tomino no Jigoku
姉は血を吐く、妹(いもと)は火吐く、-  ane wa chi wo haku, imoto wa hihaku,
可愛いトミノは 宝玉(たま)を吐く。-  kawaii tomino wa tama wo haku.
ひとり地獄に落ちゆくトミノ、 –  hitori jihoku ni ochiyuku tomino,
地獄くらやみ花も無き。 –  jigoku kurayami hana mo naki.
鞭で叩くはトミノの姉か  –  muchi de tataku wa tomino no aneka,
鞭の朱総(しゅぶさ)が 気にかかる。-  muchi no shubusa ga ki ni kakaru.
叩けや叩きやれ叩かずとても、-  tatake yatataki yare tataka zutotemo,
無間地獄はひとつみち。-  mugen jigoku wa hitotsu michi.
暗い地獄へ案内(あない)をたのむ、-  kurai jigoku e anai wo tanomu,
金の羊に、鶯に。- kane no hitsu ni, uguisu ni.
皮の嚢(ふくろ)にやいくらほど入れよ、- kawa no fukuro ni yaikura hodoireyo,
無間地獄の旅支度。- mugen jigoku no tabishitaku.
春が 来て候(そろ)林に谿(たに)に、- haru ga kitesoru hayashi ni tani ni,
暗い地獄谷七曲り。- kurai jigoku tanina namagari.
籠にや鶯、車にや羊、-  kagoni yauguisu, kuruma ni yahitsuji,
可愛いトミノの眼にや涙。 –  kawaii tomino no me niya namida.
啼けよ、鶯、林の雨に – nakeyo, uguisu, hayashi no ame ni,
妹恋しと 声かぎり。- imouto koishi to koe ga giri.
啼けば反響(こだま)が地獄にひびき、- nakeba kodama ga jigoku ni hibiki,
狐牡丹の花がさく。- kitsunebotan no hana ga saku.
地獄七山七谿めぐる、 – jigoku nanayama nanatani meguru,
可愛いトミノのひとり旅。- kawaii tomino no hitoritabi.
地獄ござらばもて 来てたもれ、 – jigoku gozarabamo de kitetamore,
針の御山(おやま)の留針(とめはり)を。- hari no oyama no tomebari wo.
赤い留針だてにはささぬ、- akai tomehari date niwa sasanu,
可愛いトミノのめじるしに。-kawaii tomino no mejirushini
 
************
 
Su  Hermana mayor vomito sangre, su hermana menor vomito fuego
y la linda Tomino vomito cuentas de cristal.
Tomino cayó al infierno sola.
 El infierno está envuelto en tinieblas  y ni las flores crecen.
¿Es la persona con el látigo la Hermana mayor de Tomino?
El latigo es inquietante
Golpea, golpea sin golpear
El inferno familiar tiene una sola vía
¿Quieres guiarla por el oscuro infierno
hacia la oveja de oro, hacia el ruiseñor?
Me pregunto cuanto habrá puesto es el saco de cuero
en su preparación para el  viaje a través del horrible infierno.
La primavera llega incluso al bosque y al vapor
incluso al vapor del oscuro infierno.
El ruiseñor en la cesta, la oveja en el carro
y lágrimas en los ojos de la linda Tomino
Llora, ruiseñor, hacia el bosque lluvioso,
grita sobre lo mucho que extraña a su hermana menor.
Su llanto reverbera a través del infierno.
Flores carmesí florecen
alrededor de las siete montañas y siete arroyos del infierno
La solitaria jornada de la linda Tomino.
Si está en el infierno, tráela hacia mí,
la aguja de las tumbas.
No la perforare con la aguja roja
en la prueba de la pequeña Tomino.

Ahí está pues, el poema. Como pueden ver, es algo inquietante. Se dice que pocos pueden recitarlo más allá de la mitad sin sentir una fuerte sensación de opresión que les atenaza la garganta.

Si ustedes se siente superiores a cualquier mito o maldición, pueden intentarlo recitar la poesía en voz alta, en medio de la noche, en la oscuridad y en total ausencia de compañía.

Después me cuentan su experiencia.