El inglés sustituye al latín en nomenclatura botánica

Publicado el 03 febrero 2012 por Irismilano

www.elcastellano.org

“El Tiempo”, Colombia

Desde este primero de enero el latín perdió otro de los pocos usos profesionales que aún se le daba en el mundo actual, ya que en su último congreso en Melbourne (Australia) el Código Internacional para la Nomenclatura Botánica declaró que quienes descubran una nueva especie vegetal no tendrán ya que incluir la breve descripción en latín para que sea aceptado internacionalmente, con sólo hacerla en el idioma inglés será suficiente.

Aclararon, sin embargo, que el nombre de las plantas seguirá siendo en latín o en algo similar (vale cualquier nombre al que se le añada una terminación latina).

La obligación de incluir una descripción en esta lengua se inició en 1935, desde cuando los autores debían escribir una diagnosis en latín y el resto del artículo, en el idioma que utilizara la revista donde fuera publicado.

La norma afectaba sobre todo a investigadores de países no occidentales que con frecuencia desconocían el idioma y resultaban penalizados.

Nicholas Turland, uno de los responsables de nomenclatura del congreso en el que se adoptó el cambio, explicó a el diario El País de España que «describir las nuevas especies en latín era un anacronismo y un impedimento para catalogar la biodiversidad de la Tierra en un momento en el que las especies pueden estar extinguiéndose más rápidamente de lo que los científicos pueden describirlas. Además, la mayoría de los botánicos no conocen el latín lo suficiente como para escribir una descripción en esa lengua. Así que o destinan su tiempo a un ejercicio lingüístico (tiempo que podrían dedicar a investigar), o encuentran a un colega que sí lo sepa bien».

La decisión ha recibido críticas pues, aunque no se utilice más, los investigadores tendrán que saber latín para poder entender la literatura ya existente en esta lengua.

Por su parte, Rafael Medina, investigador en taxonomía y filogenia vegetal, explicó que el latín en este campo había caído en una versión simplificada y empobrecida. «Digamos que el latín botánico es al latín clásico lo que un mensaje SMS a Calderón de la Barca (aunque sin faltas de ortografía)».