Revista Cultura y Ocio

El origen de las expresiones populares: Nadie es profeta en su tierra

Publicado el 23 marzo 2023 por Ana Escudero @_AnaEscudero
El origen de las expresiones populares: Nadie es profeta en su tierra

¿Cuál es su significado?

La frase "Nadie es profeta en su tierra"se refiere a la idea de que las personas a menudo no son apreciadas o reconocidas en sus propios lugares de origen, incluso si son respetadas y admiradas en otros lugares.

El proverbio es un recordatorio para las personas de que el verdadero reconocimiento y aprecio a menudo provienen de fuera del propio círculo. También sirve como una advertencia contra la autocomplacencia y nos recuerda que debemos luchar por la excelencia incluso cuando parece que no nos aprecian en casa.

También puede usarse para referirse a alguien que ha sido tratado injustamente o injustamente por sus creencias, valores o estilo de vida. Este proverbio sirve como un recordatorio de que nunca debemos juzgar a los demás en función de nuestras nociones preconcebidas y, en cambio, esforzarnos por comprender y aceptar a todas las personas, independientemente de sus antecedentes.

El origen de las expresiones populares: Nadie es profeta en su tierra

Origen

La frase "Nadie es profeta en su tierra" es un viejo dicho que ha existido durante siglos. Se cree que la frase se originó en la Biblia, donde se hace referencia a Jesús como un profeta que no fue aceptado por su propio pueblo.

Cómo se dice en...

Albanés: Kurr nji profetë hatër s'ka gjetë në dhe të vet (Un profeta jamás ha tenido apoyo en su tierra)

Alemán: Draußen gejucht, drinnen geflucht (Fuera vitoreado, dentro maldecido)

Catalán: Ningú és profeta en sa terra (Nadie es profeta en su tierra)

Croata: Nitko nije prorok u svojoj zemlji (Nadie es profeta en su tierra)

Euskera: Gizona santua izateko herriz aldatu behar (El hombre para ser santo tiene que cambiar de pueblo)

Francés: Nul n'est prophète dans son pays (Nadie es profeta en su pais)

Gallego: Ninguén é profeta na súa terra (Nadie es profeta en su tierra)

Griego: Ουδείς προφήτης στον τόπο του (Nadie es profeta en su tierra)

Húngaro: Senki sem próféta a hazájában (Nadie es profeta en su tierra)

Inglés: A prophet is not without honour save in his own country (Un profeta no carece de honor salvo en su propia tierra)

Italiano: Nessuno è profeta in patria (Nadie es profeta en su tierra)

Latín: Nemo propheta acceptus est in patria sua (Nadie es acogido como profeta en su patria)

Persa: هیچ پیغمبری تو قبیله خودش قرب ندارد (Ningún profeta es valorado en su tribu)

Portugués: Ninguém é profeta na sua terra (Nadie es profeta en su tierra)

Rumano: Nimeni nu-i profet în patria sa (Nadie es profeta en su patria)

Ruso: Нет пророка в своем отечестве (No hay profeta en la propia patria)


Volver a la Portada de Logo Paperblog