El poema del viernes

Por Karen2h
somewhere i have never travelled,gladly beyond

e.e.cummings


somewhere i have never travelled,gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

en alguna parte a donde no he viajado,alegremente más allá
de cualquier experiencia,tus ojos tienen su silencio:
en tu más ínfimo gesto hay cosas que me encierran incluyen abarcan,
o que no puedo tocar porque estan muy cerca

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously) her first rose

tu más leve mirada me abrirá
aunque me haya encerrado como un puño cerrado dedos
tu abres siempre pétalo por pétalo mi ser como la Primavera abre
(tocando hábilmente,misteriosamente) su primera rosa

or if your wish be to close me,i and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

o si tu deseo es cerrarme, yo y
mi vida nos cerraremos hermosamente, repentinamente,
como cuando el corazón de esta flor imagina
la nieve cuidadosamente en todas partes descendiendo;

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing

nada de lo que percivamos en este mundo iguala
el poder de tu intensa fragilidad: su textura
me obliga con el color de sus paises,
representando la muerte y para siempre con cada respiración

(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain, has such small hands

(yo no se que es de ti que cierra
y abre; solo algo en mi entiende
la voz de tus ojos es más profunda que todas las rosas)
nadie, ni siquiera la lluvia, tiene manos tan pequeñas.

 traducción de Karen H.