Si digo que voy a coger la concha de mi hermana, seguramente, según de dónde seáis, habréis interpretado una situación diferente. Es una situación curiosa donde el mismo verbo, según la región, puede significar copular o agarrar. En las redes, donde no hay fronteras, conocer esta diferencia puede evitar los malentendidos, pero no despeja la duda de por qué esa diferencia entre un lado y otro del Atlántico.
Coger proviene del latín Colligere (inf. colligo), "recoger" o "allegar", que deriva de legere (Inf. lego), "coger", "escoger" o "leer". En la evolución de la palabra, la letra G desapareció, como ocurrió en sigillum (sello) o magistro (maestro). La LLY pasa a LY y esta a su vez se palatiza a una jota prepalatal, como con muliere (mujer) o cilia (ceja). Por último, se perdieron las E finales después de T, D, N, L, R, S y C, produciendo coger, cojer y coyer, viéndose la primera forma ya en el 1074 en el Fuero de Palenzuela.
En español, se usó inicialmente con el significado de "reunir" o "cosechar", pero fue adquiriendo durante la Edad Media los significados de "recibir", "concebir", "elegir", "tomar, agarrar" y "partir, irse". El sentido sexual es recogido por primera vez en el Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana (1872-1994) del colombiano Rufino José Cuervo. No obstante, su uso se presume anterior. Un texto legal del siglo XVIII incluía una nota posterior aclaratoria a la frase "cojio, de la mano, a la declarante", sugiriendo que era posible interpretarlo de otra forma no deseada. De forma contemporánea, Diego de Torres Villarroel presentaba el mismo significado en un texto donde usaba el verbo en referencia a las mujeres.
Se ha observado especialmente en México y en el Río de la Plata, donde el uso vulgar del verbo "coger" y sus derivados (acoger, escoger, encoger) se convirtió en un tabú y favoreció la utilización de "agarrar", "tomar", "levantar", "alzar" y "atrapar". La diferencia más palpable es que en América "agarrar" se usa más, especialmente en relación con las personas, mientras en España domina más "coger". Curiosamente, se estima que este uso no habría nacido en América, sino en España, concretamente en Andalucía, donde por alguna razón desconocida cayó en desuso.
Al expresar una idea tan básica, se convirtió un verbo muy popular desde una época temprana, expresando una gran polisemia que cruzó el Atlántico y mantuvo allí el componente sexual. Sin embargo, debido a su vulgaridad, su registro fue predominantemente oral y apenas dejó testigos que permitieran su estudio.
Por supuesto, no en toda hispanoamérica se usa este verbo con el sentido sexual. Si te animas, ¿por qué no nos dices en los comentarios si en tu país "coger" se usa como agarrar o como copular?
-
Glover, B. R. (1966). A History of Six Spanish Verbs Meaning'To Take, Seize, Grasp'.
- Joan, C., & Pascual, J. A. (1980). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos, 6, 1980-1991.
- Herrero, E. C., & Rigual, C. C. (Eds.). (2013). Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas (Vol. 7). Walter de Gruyter.